首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下读者主体性对英语习语汉译的影响--以《飘》为例

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6-8页
中文摘要第9-15页
Chapter One Introduction第15-19页
    1.1 The Choice of the Research第15-16页
    1.2 Objective of the Study第16-17页
    1.3 Background Knowledge on the Translation of Gone With the Wind第17-19页
Chapter Two Literature Review第19-32页
    2.1 Reception theory第19-24页
        2.1.1 The Background and Main Ideas of Reception Theory第19-21页
        2.1.2 Main Conceptions on Reception Theory第21-24页
            2.1.2.1 The Concept of Literary Works第22页
            2.1.2.2 Reader’s Role and Status第22-24页
    2.2 Translation subjectivities第24-32页
        2.2.1 Subjects in Translation Activity第24页
        2.2.2 Interpretation of “Subjectivity”第24-32页
            2.2.2.1 Research on Reader’s Subjectivity in the History of Literary第25-28页
            2.2.2.2 The Reader in the Reader-Oriented Criticism第28-32页
Chapter Three Research on Idioms第32-49页
    3.1 The Sources of Idioms第32-36页
        3.1.1 Environments of Living第32-34页
        3.1.2 Living Habits and Customs第34-35页
        3.1.3 Religious Beliefs第35页
        3.1.4 Historical Allusions第35-36页
    3.2 Definition of Idioms第36-39页
        3.2.1 Definitions of Idioms in English第36-37页
        3.2.2 Definitions of Idioms in Chinese第37-39页
    3.3 The Classification of English and Chinese Idioms第39-43页
        3.3.1 The Classifications of English Idioms第39-40页
            3.3.1.1 Idiomatic Phrases第39-40页
            3.3.1.2 Proverbs第40页
            3.3.1.3 Slang Expressions第40页
        3.3.2 The Classification of Chinese Idioms第40-43页
            3.3.2.1 Set Phrases第41页
            3.3.2.2 Common Sayings第41页
            3.3.2.3 Proverbs第41-42页
            3.3.2.4 Two-part Allegorical Sayings第42页
            3.3.2.5 Colloquialism第42-43页
    3.4 Major Features of Idioms第43-49页
        3.4.1 Structural Stability第43页
        3.4.2 Semantic Unity and Lack of Motivation第43-44页
        3.4.3 Stylistic Characteristics第44-46页
            3.4.3.1 Forcible and Vivid Style第44-45页
            3.4.3.2 Figurative Style第45-46页
        3.4.4 National Characteristics第46-49页
            3.4.4.1 Different Historical Backgrounds第46-47页
            3.4.4.2 Different Religious Beliefs第47页
            3.4.4.3 Life Experiences第47-48页
            3.4.4.4 Different States of Mind第48-49页
Chapter Four Research on Idiom Translation第49-53页
    4.1 Necessity of Idiom Translation Study第49页
    4.2 Flexibility of Idioms as the Difficulty in Translation第49-50页
    4.3 Idiom Translation from Different Perspectives第50-53页
        4.3.1 Idiom Translation—from the Perspective of Cultural Turn第50-51页
        4.3.2 Idiom Translation from the Perspective of Reception Theory第51-53页
Chapter Five Influence of Reader’s Subjectivity on Idiom Translation in the Case Study of Gone With the Wind第53-69页
    5.1 The Introduction of Gone With the Wind第53-54页
        5.1.1 The Writer: Margaret Mitchell第53页
        5.1.2 The Novel: Gone With the Wind第53-54页
    5.2 Social Background of the Translators of Gone With the Wind第54-55页
    5.3 Idiom Translation in Gone With the Wind第55-59页
         5.3.1 Domestication第55-56页
        5.3.2 Literal Plus Free Translation within the Text to Compensate Images第56-57页
        5.3.3 Substitution第57-58页
        5.3.4 Free Translation第58-59页
    5.4 Reader’s Subjectivity Insights toward the Idiom Translation in Gone With the Wind第59-69页
        5.4.1 Focusing on Reader’s Role and Status第59-61页
        5.4.2 Horizon of Expectations第61-69页
Chapter Six Conclusion第69-71页
Bibliography第71-74页
Publications第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:职务犯罪侦查一体化机制研究
下一篇:基于联合仿真的主动悬架控制策略研究