Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
中文摘要 | 第9-15页 |
Chapter One Introduction | 第15-19页 |
1.1 The Choice of the Research | 第15-16页 |
1.2 Objective of the Study | 第16-17页 |
1.3 Background Knowledge on the Translation of Gone With the Wind | 第17-19页 |
Chapter Two Literature Review | 第19-32页 |
2.1 Reception theory | 第19-24页 |
2.1.1 The Background and Main Ideas of Reception Theory | 第19-21页 |
2.1.2 Main Conceptions on Reception Theory | 第21-24页 |
2.1.2.1 The Concept of Literary Works | 第22页 |
2.1.2.2 Reader’s Role and Status | 第22-24页 |
2.2 Translation subjectivities | 第24-32页 |
2.2.1 Subjects in Translation Activity | 第24页 |
2.2.2 Interpretation of “Subjectivity” | 第24-32页 |
2.2.2.1 Research on Reader’s Subjectivity in the History of Literary | 第25-28页 |
2.2.2.2 The Reader in the Reader-Oriented Criticism | 第28-32页 |
Chapter Three Research on Idioms | 第32-49页 |
3.1 The Sources of Idioms | 第32-36页 |
3.1.1 Environments of Living | 第32-34页 |
3.1.2 Living Habits and Customs | 第34-35页 |
3.1.3 Religious Beliefs | 第35页 |
3.1.4 Historical Allusions | 第35-36页 |
3.2 Definition of Idioms | 第36-39页 |
3.2.1 Definitions of Idioms in English | 第36-37页 |
3.2.2 Definitions of Idioms in Chinese | 第37-39页 |
3.3 The Classification of English and Chinese Idioms | 第39-43页 |
3.3.1 The Classifications of English Idioms | 第39-40页 |
3.3.1.1 Idiomatic Phrases | 第39-40页 |
3.3.1.2 Proverbs | 第40页 |
3.3.1.3 Slang Expressions | 第40页 |
3.3.2 The Classification of Chinese Idioms | 第40-43页 |
3.3.2.1 Set Phrases | 第41页 |
3.3.2.2 Common Sayings | 第41页 |
3.3.2.3 Proverbs | 第41-42页 |
3.3.2.4 Two-part Allegorical Sayings | 第42页 |
3.3.2.5 Colloquialism | 第42-43页 |
3.4 Major Features of Idioms | 第43-49页 |
3.4.1 Structural Stability | 第43页 |
3.4.2 Semantic Unity and Lack of Motivation | 第43-44页 |
3.4.3 Stylistic Characteristics | 第44-46页 |
3.4.3.1 Forcible and Vivid Style | 第44-45页 |
3.4.3.2 Figurative Style | 第45-46页 |
3.4.4 National Characteristics | 第46-49页 |
3.4.4.1 Different Historical Backgrounds | 第46-47页 |
3.4.4.2 Different Religious Beliefs | 第47页 |
3.4.4.3 Life Experiences | 第47-48页 |
3.4.4.4 Different States of Mind | 第48-49页 |
Chapter Four Research on Idiom Translation | 第49-53页 |
4.1 Necessity of Idiom Translation Study | 第49页 |
4.2 Flexibility of Idioms as the Difficulty in Translation | 第49-50页 |
4.3 Idiom Translation from Different Perspectives | 第50-53页 |
4.3.1 Idiom Translation—from the Perspective of Cultural Turn | 第50-51页 |
4.3.2 Idiom Translation from the Perspective of Reception Theory | 第51-53页 |
Chapter Five Influence of Reader’s Subjectivity on Idiom Translation in the Case Study of Gone With the Wind | 第53-69页 |
5.1 The Introduction of Gone With the Wind | 第53-54页 |
5.1.1 The Writer: Margaret Mitchell | 第53页 |
5.1.2 The Novel: Gone With the Wind | 第53-54页 |
5.2 Social Background of the Translators of Gone With the Wind | 第54-55页 |
5.3 Idiom Translation in Gone With the Wind | 第55-59页 |
5.3.1 Domestication | 第55-56页 |
5.3.2 Literal Plus Free Translation within the Text to Compensate Images | 第56-57页 |
5.3.3 Substitution | 第57-58页 |
5.3.4 Free Translation | 第58-59页 |
5.4 Reader’s Subjectivity Insights toward the Idiom Translation in Gone With the Wind | 第59-69页 |
5.4.1 Focusing on Reader’s Role and Status | 第59-61页 |
5.4.2 Horizon of Expectations | 第61-69页 |
Chapter Six Conclusion | 第69-71页 |
Bibliography | 第71-74页 |
Publications | 第74页 |