首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

美剧《绝望的主妇》中修辞语言及其翻译的研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第1章 引言第11-15页
    1.1 研究的目的和意义第11-12页
    1.2 研究现状述评第12-13页
    1.3 本文的篇章结构第13-14页
    1.4 主要内容和创新点第14-15页
第2章 修辞概述第15-18页
    2.1 修辞学的定义第15页
    2.2 中西方修辞史简述第15-16页
    2.3 修辞的分类第16-18页
第3章 《绝望的主妇》中词汇修辞手法实例分析第18-42页
    3.1 明喻(Simile)第18-20页
        3.1.1 明喻的定义第18页
        3.1.2 明喻的特征第18-19页
        3.1.3 《绝望的主妇》中明喻的实例分析第19-20页
    3.2 隐喻(Metaphor)第20-23页
        3.2.1 隐喻的定义第20页
        3.2.2 明喻与隐喻的异同第20-21页
        3.2.3 《绝望的主妇》中隐喻的实例分析第21-23页
    3.3 双关(Pun)第23-26页
        3.3.1 双关的定义第23页
        3.3.2 双关的分类第23-24页
        3.3.3 《绝望的主妇》中双关的实例分析第24-26页
    3.4 反语(Irony)第26-29页
        3.4.1 反语的定义第26-27页
        3.4.2 《绝望的主妇》中反语的实例分析第27-28页
        3.4.3 反语与语言学的关联第28-29页
    3.5 夸张(Hyperbole)第29-31页
        3.5.1 夸张的定义第29页
        3.5.2 《绝望的主妇》中夸张的实例分析第29-30页
        3.5.3 使用夸张需要注意的事项第30-31页
    3.6 拟人(Personification)第31-33页
        3.6.1 拟人的定义第31页
        3.6.2 《绝望的主妇》中拟人的实例分析第31-33页
    3.7 委婉语(Euphemism)第33-36页
        3.7.1 委婉语的定义第33页
        3.7.2 委婉语的分类第33-34页
        3.7.3 委婉语和禁忌语第34页
        3.7.4 委婉语和女性语言第34-35页
        3.7.5 《绝望的主妇》中委婉语的实例分析第35-36页
    3.8 低调陈述(Understatement)第36-39页
        3.8.1 低调陈述的定义第36页
        3.8.2 低调陈述的表现方式第36-37页
        3.8.3 低调陈述和委婉语第37页
        3.8.4 《绝望的主妇》中低调陈述的实例分析第37-39页
    3.9 典故或用典(Allusion)第39-42页
        3.9.1 典故的定义第39页
        3.9.2 典故的分类第39-40页
        3.9.3 《绝望的主妇》中典故的实例分析第40-42页
第4章 《绝望的主妇》中结构修辞手法实例分析第42-47页
    4.1 移就(Transferred epithet)第42-45页
        4.1.1 移就的定义第42页
        4.1.2 移就的功能第42-43页
        4.1.3 移就与句子结构第43页
        4.1.4 《绝望的主妇》中移就的实例分析第43-45页
    4.2 排比(Parallelism)第45-46页
        4.2.1 排比的定义第45页
        4.2.2 《绝望的主妇》中排比的实例分析第45-46页
    4.3 修辞问句(Rhetorical question)第46-47页
        4.3.1 修辞问句的定义第46页
        4.3.2 《绝望的主妇》中修辞问句的实例分析第46-47页
第5章 《绝望的主妇》中音韵修辞手法实例分析第47-49页
第6章 结语第49-50页
参考文献第50-52页
致谢第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:美英学生现代汉语典型语气词习得研究
下一篇:农民工医疗保险制度实施中的问题与对策研究