首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语篇信息视角的中国立法文本英译研究--以《中华人民共和国劳动合同法》六译本为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-10页
CONTENTS第10-13页
LIST OF TABLES第13-15页
LIST OF FIGURES第15页
LIST OF ABBREVIATIONS第15-16页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第16-25页
    1.1 Research Rationale第17-19页
    1.2 Research Significance第19-20页
    1.3 Research Objective and Research Questions第20-21页
    1.4 Research Methodology and Data Collection第21-23页
    1.5 Organization of the Thesis第23-25页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第25-37页
    2.1 General Overview of Legal Translation Studies第25-32页
        2.1.1 Major Viewpoints in Legal Translation Studies第26-28页
        2.1.2 Status Quo of Legal Translation Studies in China第28-32页
    2.2 Legal Translation Studies from the Perspective of Discourse Information第32-35页
        2.2.1 Previous Studies on Discourse Information第32-33页
        2.2.2 Legal Translation Studies from the Perspective of Discourse Information第33-35页
    2.3 Summary第35-37页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第37-46页
    3.1 Working Definitions第37-39页
    3.2 Theoretical Basis第39-44页
        3.2.1 Tree Model of Information Structure of Legal Discourse第40-41页
        3.2.2 Model of Discourse Information Elements第41-44页
    3.3 Analytic Framework第44-46页
CHAPTER FOUR RESEARCH METHODOLOGY第46-53页
    4.1 Introduction to the Tagging Software第46-47页
    4.2 Introduction to The tagging Materials第47-48页
    4.3 Introduction to the Tagging Process第48-52页
    4.4 Data Collection第52-53页
CHAPTER FIVE TAGGING RESULTS AND DISCUSSION第53-88页
    5.1 Information Structure第53-62页
        5.1.1 ST and Translation 1第54-56页
        5.1.2 ST and Translation 2第56-57页
        5.1.3 ST and Translation 3第57-58页
        5.1.4 ST and Translation 4第58-59页
        5.1.5 ST and Translation 5第59-60页
        5.1.6 ST and Translation 6第60-62页
    5.2 Level of Information Elements第62-75页
        5.2.1 Translation 1 and ST第64-67页
        5.2.2 Translation 2 and ST第67-68页
        5.2.3 Translation 3 and ST第68-70页
        5.2.4 Translation 4 and ST第70-72页
        5.2.5 Translation 5 and ST第72-73页
        5.2.6 Translation 6 and ST第73-75页
    5.3 Comparison of the Six Translations第75-88页
        5.3.1 Comparison of information structure第75-78页
        5.3.2 Comparison of Information Elements第78-85页
        5.3.3 Comparison among Translation 1 and the rest translations第85-88页
CHAPTER SIX CONCLUSION第88-94页
    6.1 Research Findings第88-91页
    6.2 Implications第91-92页
    6.3 Limitations第92页
    6.4 Suggestions for future research第92-94页
REFERENCES第94-97页
APPENDICES第97-102页
    APPENDIX A第97-100页
    APPENDIX B第100-102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:中国英语学习者加工英语性别一致性的ERP研究
下一篇:以汉语为母语的英语学习者零宾语习失问题再探