首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

冯亦代的《The Fifth Column》英译本的比较研究--以切斯特曼翻译规范理论为视角

ACKNOWLEDGEMENTS第3-4页
ABSTRACT第4-5页
摘要第6-8页
CONTENTS第8-10页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Significance of the Research第11-12页
    1.3 Structure of the Thesis第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-21页
    2.1 Definition of Norm第14-15页
    2.2 Polysystem and Descriptive Translation Studies第15-16页
    2.3 Studies on Norm at Home and Abroad第16-21页
Chapter Three Theoretical Basis第21-26页
    3.1 Chesterman's Expectancy Norms第21-22页
    3.2 Chesterman's Professional Norms第22-24页
    3.3 Values Governing Translation Norms第24-26页
Chapter Four Research Methodology第26-29页
    4.1 Research Questions第26-27页
    4.2 Method of Data Collection and Analysis第27-28页
    4.3 Comparative Study Method第28-29页
Chapter Five Content Analysis of the 1940s' and the 1980s' Versions第29-57页
    5.1 Expectancy Norms Reflected in the Two Versions第29-42页
        5.1.1 Translation Traditions第29-33页
        5.1.2 Ideologies第33-38页
        5.1.3 Discourse Conventions第38-42页
    5.2 Professional Norms Reflected in the Two Versions第42-57页
        5.2.1 The Accountability Norm第42-44页
        5.2.2 The Communication Norm第44-53页
        5.2.3 The Relation Norm第53-57页
Chapter Six Conclusion第57-60页
    6.1 Summary of the Study第57页
    6.2 Implication第57-59页
    6.3 Limitations and Suggestion第59-60页
REFERENCES第60-70页
APPENDICES第70-74页
攻读学位期间发表的学术论文第74-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:大河、旅行、性与身份认同--《大河尽头》和《情人》的比较研究
下一篇:G250抗原肽与HBcAg融合基因原核表达载体的构建及表达蛋白的免疫分析