首页--语言、文字论文--汉藏语系论文--壮侗语族(侗傣语族)论文--泰语(暹罗语)论文

汉语的“正好”、“刚好”和泰语的“(?)”,“(?)”对比分析

摘要第4-5页
ABSTRACT第5页
第一章 绪论第8-14页
    第一节 研究现状第8-12页
    第二节 研究目的和意义第12页
    第三节 研究方法和语料来第12-14页
第二章 汉语的“正好”、“刚好”和泰语的“(?)”、“(?)”的语义对比第14-29页
    第一节 汉语“正好”、“刚好”的语义第14-17页
        一、汉语“正好”的语义第14-15页
        二、汉语“刚好”的语义第15-17页
    第二节 泰语的“(?)”和“(?)”的语义第17-21页
        一、泰语“(?)”的语义第17-19页
        二、泰语“(?)”的语义第19-21页
    第三节 汉语的“正好”、“刚好”和泰语的“(?)”、“(?)”的语义对比第21-26页
        一、“汉语的“正好”、“刚好”和泰语的“(?)”、“(?)”的语义共同点第22-23页
        二、汉语的“正好”、“刚好”和泰语的“(?)”、“(?)”的语义差异第23-25页
        三.小结第25-26页
    第四节 汉语的“正好”,“刚好”在泰语中的对应第26-29页
第三章 汉语的“正好”、“刚好”和泰语的“(?)”、“(?)”的句法特征对比第29-42页
    第一节 汉语“正好”、“刚好”的句法特征第29-33页
        一、汉语“正好”的句法特征第29-31页
        二、汉语“刚好”的句法特征第31-33页
    第二节 泰语“(?)”、“(?)”的句法特征第33-39页
        一、汉语“(?)”的句法特征第33-36页
        二、汉语“(?)”的句法特征第36-39页
    第三节 汉语的“正好”、“刚好”和泰语的“(?)”、“(?)”的句法特征对比第39-42页
        一、汉语的“正好”,“刚好”和泰语的“(?)”、“(?)”的句法特征相同点第39-40页
        二、汉语的“正好”,“刚好”和泰语的“(?)”、“(?)”的句法特征差异第40-41页
        三、小结第41-42页
第四章 结语第42-43页
参考文献第43-46页
附录第46-50页
致谢第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:《新实用汉语课本》离合词研究
下一篇:苏天畴《法粤语言对照读本》研究