首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

会议交替传译中的问题分析--以“回族学高峰论坛”上的口译实践为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter 1 Introduction to Interpreting Task第8-10页
    1.1 Introduction to Background Information第8-9页
    1.2 Introduction to the Purpose and Significance of the Interpreting task第9-10页
Chapter 2 Task Process第10-16页
    2.1 Task Description第10-11页
        2.1.1 The Nature of Interpretation Task第10页
        2.1.2 The Characteristics of Consecutive Interpreting第10-11页
    2.2 Pre-interpreting Preparation第11-13页
        2.2.1 Long-term Preparation第11-12页
        2.2.2 Short-term Preparation第12-13页
    2.3 The Interpreting Process第13-16页
Chapter 3 Case Analysis第16-34页
    3.1 Introduction to the Interpreting Theory第16-17页
    3.2 Effective and Ineffective Results of Interpreting第17-18页
        3.2.1 Effective results of Interpreting第17页
        3.2.2 Ineffective Results of Interpreting第17-18页
    3.3 The Causes of Ineffective Results第18-34页
        3.3.1 Omission第18-22页
        3.3.2 Misinterpretation第22-25页
        3.3.3 Pause第25-31页
        3.3.4 Wrong deverbalization第31-34页
Chapter 4 Conclusion第34-38页
    4.1 Evaluation From the Host Party第34-35页
    4.2 Self-evaluation第35-38页
References第38-40页
AppendixⅠ第40-46页
Appendix Ⅱ第46-56页
Acknowledgements第56-58页
About the Author第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:日本近代国语意识--以上田万年为中心
下一篇:A Comparative Study of Body Idiomatic Expression in Japan,China and South Korea