首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

最佳关联性在汉英交替传译中的应用--以白岩松“看书,是在书中寻找自己”为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
第一章 任务描述第9-13页
    第一节 任务背景第9页
    第二节 理论依据第9-13页
        1. 关联理论及关联翻译理论第9-10页
        2. 关联翻译理论及最佳关联性在口译中的应用第10-13页
第二章 任务实施第13-16页
    第一节 实施过程第13页
        1. 译前准备第13页
        2. 交传过程第13页
    第二节 需解决的难点第13-16页
        1. 认知环境角度第14页
        2. 语篇角度第14-16页
第三章 案例分析第16-31页
    第一节 解决问题的原则第16页
    第二节 解决方案及实例分析第16-28页
        1. 认知环境角度第16-25页
            1.1 三方认知环境几乎无差别第16-18页
            1.2 译员、受话人不具备发话人的认知环境第18-22页
                1.2.1 音译加解释第18-20页
                1.2.2 上义词概括第20-22页
            1.3 受话人不具备发话人、译员的认知环境第22-25页
                1.3.1 直接口译第22-23页
                1.3.2 解释含义第23-25页
        2. 语篇角度第25-28页
            2.1 减译第25-27页
            2.2 补足暗含信息第27-28页
    第三节 译后反思第28-31页
        1. 语法问题第28-29页
        2. 表达不地道第29-31页
第四章 总结第31-33页
    第一节 对口译实践过程的认知第31页
    第二节 该口译报告的实际意义第31-33页
参考文献第33-34页
附件:(源语及译语文本)第34-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:奧尔夫音乐教育体系在手风琴教学中的运用
下一篇:日语称赞表达研究