最佳关联性在汉英交替传译中的应用--以白岩松“看书,是在书中寻找自己”为例
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
第一章 任务描述 | 第9-13页 |
第一节 任务背景 | 第9页 |
第二节 理论依据 | 第9-13页 |
1. 关联理论及关联翻译理论 | 第9-10页 |
2. 关联翻译理论及最佳关联性在口译中的应用 | 第10-13页 |
第二章 任务实施 | 第13-16页 |
第一节 实施过程 | 第13页 |
1. 译前准备 | 第13页 |
2. 交传过程 | 第13页 |
第二节 需解决的难点 | 第13-16页 |
1. 认知环境角度 | 第14页 |
2. 语篇角度 | 第14-16页 |
第三章 案例分析 | 第16-31页 |
第一节 解决问题的原则 | 第16页 |
第二节 解决方案及实例分析 | 第16-28页 |
1. 认知环境角度 | 第16-25页 |
1.1 三方认知环境几乎无差别 | 第16-18页 |
1.2 译员、受话人不具备发话人的认知环境 | 第18-22页 |
1.2.1 音译加解释 | 第18-20页 |
1.2.2 上义词概括 | 第20-22页 |
1.3 受话人不具备发话人、译员的认知环境 | 第22-25页 |
1.3.1 直接口译 | 第22-23页 |
1.3.2 解释含义 | 第23-25页 |
2. 语篇角度 | 第25-28页 |
2.1 减译 | 第25-27页 |
2.2 补足暗含信息 | 第27-28页 |
第三节 译后反思 | 第28-31页 |
1. 语法问题 | 第28-29页 |
2. 表达不地道 | 第29-31页 |
第四章 总结 | 第31-33页 |
第一节 对口译实践过程的认知 | 第31页 |
第二节 该口译报告的实际意义 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附件:(源语及译语文本) | 第34-51页 |