首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译美学的文化考量

致谢第1-6页
摘要第6-9页
英文摘要第9-15页
引言第15-22页
 一、本文研究的理论背景第15-17页
 二、本文的主要内容第17-19页
  (一) 从语用学的角度探索翻译美学再现过程研究第17页
  (二) 从语言哲学观层面对翻译美学进行更为广泛的研究第17-18页
  (三) 从文学翻译审美意识形态生产、转换与超越层面进行研究第18-19页
 三、研究目标和意义第19-20页
 四、研究手段与方法第20页
 五、研究步骤第20-22页
第一章 翻译美学的美学渊源第22-47页
 一、翻译美学的渊源与发展第23-25页
 二、中国传统翻译美学的渊源与发展第25-35页
  (一) 中国美学的渊源与发展第25-31页
  (二) 中国美学和美学思想的基本特征第31-35页
 三、西方美学的渊源与发展第35-42页
  (一) 西方美学的渊源与发展第35-39页
  (二) 西方三大传统翻译批评第39-42页
 四、中国现当代翻译文学与翻译美学的建设与发展第42-47页
第二章 翻译美学的美学考量第47-75页
 一、翻译美学的转换过程第47-48页
 二、翻译传递的思辩美、修辞美和文化韵味美第48-55页
 三、诗歌翻译的语用美学第55-58页
 四、诗歌翻译美学的"三美"第58-64页
  (一) “意美”第60-61页
  (二) “音美”第61-62页
  (三) “形美”第62-64页
 五、文化创造美第64-67页
 六、文化审美与转译第67-69页
 七、文化信息的熵化第69-71页
 八、“以创补熵”------文化补偿思想第71-75页
第三章 翻译美学的文化考量第75-100页
 一、翻译研究与翻译美学的文化转向第75-77页
 二、翻译目的性与译者风格第77-80页
 三、风格的可译性与信达雅的再认识第80-85页
 四、译文接受者与译者风格第85-88页
 五 译学意识形态与译者风格第88-92页
 六、文学翻译与接受第92-96页
 七、文化转向与文化语境下的审美再认识第96-100页
第四章 翻译美学的批评第100-114页
 一、翻译审美批评第100页
 二、翻译审美批评标准第100-102页
 三、翻译审美批评的共识真理观第102-105页
 四、翻译审美标准之我见第105-107页
 五、当前翻译批评思潮的三个转向第107-109页
 六、中西语境下的中国翻译批评发展策略第109-114页
第五章 建构可持续发展的翻译学第114-134页
 一、中国翻译美学的发展趋势第114-117页
 二、中西译论的兼容并蓄和和谐发展实证一--翻译美学的最高境界------翻译无痕第117-125页
 三、中西译论的兼容并蓄和和谐发展实证二-----中西审美观照论下的中国古典诗歌中“理”的审美化存在第125-134页
结语 中西译论的兼容并蓄和和谐发展第134-139页
注释第139-142页
参考文献第142-149页

论文共149页,点击 下载论文
上一篇:语言形式化原理
下一篇:《人民日报》和《纽约时报》中北京奥运相关新闻的批评性分析