| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 英文摘要 | 第9-15页 |
| 引言 | 第15-22页 |
| 一、本文研究的理论背景 | 第15-17页 |
| 二、本文的主要内容 | 第17-19页 |
| (一) 从语用学的角度探索翻译美学再现过程研究 | 第17页 |
| (二) 从语言哲学观层面对翻译美学进行更为广泛的研究 | 第17-18页 |
| (三) 从文学翻译审美意识形态生产、转换与超越层面进行研究 | 第18-19页 |
| 三、研究目标和意义 | 第19-20页 |
| 四、研究手段与方法 | 第20页 |
| 五、研究步骤 | 第20-22页 |
| 第一章 翻译美学的美学渊源 | 第22-47页 |
| 一、翻译美学的渊源与发展 | 第23-25页 |
| 二、中国传统翻译美学的渊源与发展 | 第25-35页 |
| (一) 中国美学的渊源与发展 | 第25-31页 |
| (二) 中国美学和美学思想的基本特征 | 第31-35页 |
| 三、西方美学的渊源与发展 | 第35-42页 |
| (一) 西方美学的渊源与发展 | 第35-39页 |
| (二) 西方三大传统翻译批评 | 第39-42页 |
| 四、中国现当代翻译文学与翻译美学的建设与发展 | 第42-47页 |
| 第二章 翻译美学的美学考量 | 第47-75页 |
| 一、翻译美学的转换过程 | 第47-48页 |
| 二、翻译传递的思辩美、修辞美和文化韵味美 | 第48-55页 |
| 三、诗歌翻译的语用美学 | 第55-58页 |
| 四、诗歌翻译美学的"三美" | 第58-64页 |
| (一) “意美” | 第60-61页 |
| (二) “音美” | 第61-62页 |
| (三) “形美” | 第62-64页 |
| 五、文化创造美 | 第64-67页 |
| 六、文化审美与转译 | 第67-69页 |
| 七、文化信息的熵化 | 第69-71页 |
| 八、“以创补熵”------文化补偿思想 | 第71-75页 |
| 第三章 翻译美学的文化考量 | 第75-100页 |
| 一、翻译研究与翻译美学的文化转向 | 第75-77页 |
| 二、翻译目的性与译者风格 | 第77-80页 |
| 三、风格的可译性与信达雅的再认识 | 第80-85页 |
| 四、译文接受者与译者风格 | 第85-88页 |
| 五 译学意识形态与译者风格 | 第88-92页 |
| 六、文学翻译与接受 | 第92-96页 |
| 七、文化转向与文化语境下的审美再认识 | 第96-100页 |
| 第四章 翻译美学的批评 | 第100-114页 |
| 一、翻译审美批评 | 第100页 |
| 二、翻译审美批评标准 | 第100-102页 |
| 三、翻译审美批评的共识真理观 | 第102-105页 |
| 四、翻译审美标准之我见 | 第105-107页 |
| 五、当前翻译批评思潮的三个转向 | 第107-109页 |
| 六、中西语境下的中国翻译批评发展策略 | 第109-114页 |
| 第五章 建构可持续发展的翻译学 | 第114-134页 |
| 一、中国翻译美学的发展趋势 | 第114-117页 |
| 二、中西译论的兼容并蓄和和谐发展实证一--翻译美学的最高境界------翻译无痕 | 第117-125页 |
| 三、中西译论的兼容并蓄和和谐发展实证二-----中西审美观照论下的中国古典诗歌中“理”的审美化存在 | 第125-134页 |
| 结语 中西译论的兼容并蓄和和谐发展 | 第134-139页 |
| 注释 | 第139-142页 |
| 参考文献 | 第142-149页 |