首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《殖民美国指南》(第一章)翻译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
第一章 翻译任务介绍第7-10页
    1.1 任务来源第7页
    1.2 任务意义与价值第7-8页
    1.3 任务分析第8-9页
        1.3.1 作者简介第8-9页
        1.3.2 原文版本第9页
    1.4 报告结构第9-10页
第二章 任务描述第10-13页
    2.1 译前准备第10-11页
    2.2 翻译过程第11页
    2.3 译后管理第11-13页
第三章 翻译理论及案例分析第13-24页
    3.1 翻译重难点问题第13-15页
        3.1.1 英汉语言的差异第13-14页
            3.1.1.1 英汉词汇对比第13页
            3.1.1.2 英汉句法对比第13-14页
        3.1.2 专业术语的翻译第14页
        3.1.3 长难句的翻译第14-15页
    3.2 “视界融合”理论对翻译的指导第15-16页
    3.3 “视界融合”理论在翻译中的应用第16-24页
        3.3.1 词类转换第16-17页
        3.3.2 增词法第17-19页
        3.3.3 解包袱法第19页
        3.3.4 重组法第19-20页
        3.3.5 被动语态的翻译第20-22页
        3.3.6 直译第22页
        3.3.7 意译第22-24页
第四章 翻译实践总结第24-25页
参考文献第25-26页
致谢第26-27页
附录1 原文第27-56页
附录2 译文第56-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:应用型本科院校学生歧义容忍度与其英语听力成绩的相关性研究--以安徽三联学院为例
下一篇:普通高中英语选修课程实施的个案研究