《殖民美国指南》(第一章)翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 翻译任务介绍 | 第7-10页 |
1.1 任务来源 | 第7页 |
1.2 任务意义与价值 | 第7-8页 |
1.3 任务分析 | 第8-9页 |
1.3.1 作者简介 | 第8-9页 |
1.3.2 原文版本 | 第9页 |
1.4 报告结构 | 第9-10页 |
第二章 任务描述 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.2 翻译过程 | 第11页 |
2.3 译后管理 | 第11-13页 |
第三章 翻译理论及案例分析 | 第13-24页 |
3.1 翻译重难点问题 | 第13-15页 |
3.1.1 英汉语言的差异 | 第13-14页 |
3.1.1.1 英汉词汇对比 | 第13页 |
3.1.1.2 英汉句法对比 | 第13-14页 |
3.1.2 专业术语的翻译 | 第14页 |
3.1.3 长难句的翻译 | 第14-15页 |
3.2 “视界融合”理论对翻译的指导 | 第15-16页 |
3.3 “视界融合”理论在翻译中的应用 | 第16-24页 |
3.3.1 词类转换 | 第16-17页 |
3.3.2 增词法 | 第17-19页 |
3.3.3 解包袱法 | 第19页 |
3.3.4 重组法 | 第19-20页 |
3.3.5 被动语态的翻译 | 第20-22页 |
3.3.6 直译 | 第22页 |
3.3.7 意译 | 第22-24页 |
第四章 翻译实践总结 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
致谢 | 第26-27页 |
附录1 原文 | 第27-56页 |
附录2 译文 | 第56-77页 |