Branding Your Business(前言一第八章)翻译报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 引言 | 第7-9页 |
1.1 项目背景 | 第7页 |
1.2 项目目标 | 第7页 |
1.3 项目意义 | 第7-9页 |
第二章 原作背景 | 第9-13页 |
2.1 关于作者 | 第9页 |
2.2 关于原文 | 第9-13页 |
2.2.1 主要内容 | 第9-10页 |
2.2.2 原文特点 | 第10-13页 |
第三章 翻译难点与翻译准备 | 第13-17页 |
3.1 翻译难点 | 第13-15页 |
3.1.1 文化背景类 | 第13页 |
3.1.2 专业领域类 | 第13-14页 |
3.1.3 中英语言差异类 | 第14-15页 |
3.2 准备工作 | 第15-17页 |
第四章 莱斯文本类型理论介绍与指导 | 第17-32页 |
4.1 莱斯文本类型理论介绍 | 第17-18页 |
4.2 莱斯文本类型理论的指导 | 第18页 |
4.3 改编翻译模式指导下翻译技巧的运用 | 第18-32页 |
4.3.1 增译法 | 第19-22页 |
4.3.1.1 增加原文省略的部分 | 第19页 |
4.3.1.2 增加语境下省略的信息 | 第19-20页 |
4.3.1.3 增加文化背景信息和专业背景信息 | 第20-22页 |
4.3.2 省译法 | 第22页 |
4.3.3 重复法 | 第22-23页 |
4.3.4 重组法 | 第23-26页 |
4.3.4.1 单词重组 | 第23页 |
4.3.4.2 句子重组 | 第23-26页 |
4.3.5 拆分法 | 第26-28页 |
4.3.5.1 拆离单词 | 第26-27页 |
4.3.5.2 拆分短语或从句 | 第27-28页 |
4.3.6 转化法 | 第28-32页 |
4.3.6.1 成分转化法 | 第28-30页 |
4.3.6.2 物主、人主转化法 | 第30页 |
4.3.6.3 主动、被动转化法 | 第30-31页 |
4.3.6.4 正、反转化法 | 第31-32页 |
第五章 总结 | 第32-33页 |
5.1 翻译经验与教训 | 第32页 |
5.2 仍待解决的问题 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
附录 译文和原文 | 第35-152页 |
致谢 | 第152-153页 |
个人简历 | 第153页 |