首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

上海国际商界峰会陪同口译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Task Description第11-15页
    1.1 Definition of Liaison Interpreting第11页
    1.2 Requirement for Liaison Interpreting第11-12页
    1.3 A Brief Introduction of the Interpreting Task第12-14页
        1.3.1 The Client第12页
        1.3.2 The Client's Requirement第12-13页
        1.3.3 Interpreting Services第13页
        1.3.4 The Agenda of the Interpreting Task第13-14页
    1.4 Guiding Significance of the Task第14-15页
Chapter Two Process Description第15-20页
    2.1 Preparation for the Interpreting Task第15-17页
        2.1.1 Early-stage Preparations第15-17页
            2.1.1.1 Collecting Background Knowledge第15-16页
            2.1.1.2 Building Up Glossary第16-17页
        2.1.2 Later-stage Preparations第17页
    2.2 Conducting the Task第17-18页
    2.3 Post-task Summary第18-20页
        2.3.1 Feedback from the Clients第18页
        2.3.2 The Interpreter's Self-evaluation第18页
        2.3.3 Features and Difficulties of the Interpreting Task第18-20页
Chapter Three Case Analysis第20-35页
    3.1 Professional Attitudes of the Interpreter第20-21页
    3.2 Code of Conduct for the Interpreter第21-25页
        3.2.1 The Behavior of a Liaison Interpreter第21-23页
        3.2.2 Basic Crisis Management第23-24页
        3.2.3 The Roles of the Liaison Interpreter第24-25页
    3.3 Communication Abilities for the Interpreter第25-35页
        3.3.1 Tactic of Omissions第25-28页
        3.3.2 Tactic of Additions第28-29页
        3.3.3 Errors Related to Demanding Words第29-31页
        3.3.4 The Application of Content Schema during the Interpreting第31-35页
Conclusion第35-37页
References第37-38页
Acknowledgements第38-39页
Appendix A第39-48页
Appendix B第48-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:建国后电影创作中的基督教文化元素研究
下一篇:大学英语自主学习系统对比研究--以“新视野”与“Pathways”为例