Abstract | 第7页 |
摘要 | 第8-9页 |
Chapter One Introduction to the Project | 第9-12页 |
1.1 Task Description | 第9页 |
1.2 The Translation Process | 第9-11页 |
1.3 Structure of the Report | 第11-12页 |
Chapter Two Source Text Analysis and Translation Difficulties | 第12-24页 |
2.1 Analysis on the Source Text | 第12-14页 |
2.1.1 Background information about the source text | 第12页 |
2.1.2 The original text | 第12-13页 |
2.1.3 The target-text readers | 第13-14页 |
2.2 Features of the Source Text | 第14-22页 |
2.2.1 Abundance of terminologies | 第14-18页 |
2.2.1.1 Definition of terminologies | 第14-15页 |
2.2.1.2 Classifications of terminologies | 第15-18页 |
2.2.2 Frequent use of long sentences | 第18-20页 |
2.2.2.1 Definition of long sentences | 第18-19页 |
2.2.2.2 Classification of long sentences | 第19-20页 |
2.2.3 Abundance of cohesive devices | 第20-22页 |
2.2.3.1 Abundance of first person pronouns | 第20-21页 |
2.2.3.2 Abundance of conjunctives | 第21-22页 |
2.3 Translation Difficulties | 第22-24页 |
Chapter Three Translation Approaches and Case Analysis | 第24-35页 |
3.1 Approaches Applied in the Translation Practice | 第24-26页 |
3.1.1 The approach of "fixing on meanings of lexis in context" | 第24-25页 |
3.1.2 The approach of "understanding the underlying logic of sentences" | 第25-26页 |
3.1.3 The approach of "adjusting cohesive elements in the target text" | 第26页 |
3.2 Case Analysis | 第26-35页 |
3.2.1 The choice of words based on context | 第27-30页 |
3.2.2 The translation of long sentences based on "the underlying logic" | 第30-31页 |
3.2.3 The adjustment of cohesive elements in the target text | 第31-35页 |
Chapter Four Conclusion | 第35-38页 |
4.1 Summary | 第35-36页 |
4.2 Reflections | 第36-38页 |
References | 第38-39页 |
Acknowledgements | 第39-40页 |
Appendix | 第40-102页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第102页 |