首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《绿地集团伦敦赫茨米尔项目工程造价咨询书》翻译报告

Abstract第7页
摘要第8-9页
Chapter One Introduction to the Project第9-12页
    1.1 Task Description第9页
    1.2 The Translation Process第9-11页
    1.3 Structure of the Report第11-12页
Chapter Two Source Text Analysis and Translation Difficulties第12-24页
    2.1 Analysis on the Source Text第12-14页
        2.1.1 Background information about the source text第12页
        2.1.2 The original text第12-13页
        2.1.3 The target-text readers第13-14页
    2.2 Features of the Source Text第14-22页
        2.2.1 Abundance of terminologies第14-18页
            2.2.1.1 Definition of terminologies第14-15页
            2.2.1.2 Classifications of terminologies第15-18页
        2.2.2 Frequent use of long sentences第18-20页
            2.2.2.1 Definition of long sentences第18-19页
            2.2.2.2 Classification of long sentences第19-20页
        2.2.3 Abundance of cohesive devices第20-22页
            2.2.3.1 Abundance of first person pronouns第20-21页
            2.2.3.2 Abundance of conjunctives第21-22页
    2.3 Translation Difficulties第22-24页
Chapter Three Translation Approaches and Case Analysis第24-35页
    3.1 Approaches Applied in the Translation Practice第24-26页
        3.1.1 The approach of "fixing on meanings of lexis in context"第24-25页
        3.1.2 The approach of "understanding the underlying logic of sentences"第25-26页
        3.1.3 The approach of "adjusting cohesive elements in the target text"第26页
    3.2 Case Analysis第26-35页
        3.2.1 The choice of words based on context第27-30页
        3.2.2 The translation of long sentences based on "the underlying logic"第30-31页
        3.2.3 The adjustment of cohesive elements in the target text第31-35页
Chapter Four Conclusion第35-38页
    4.1 Summary第35-36页
    4.2 Reflections第36-38页
References第38-39页
Acknowledgements第39-40页
Appendix第40-102页
学位论文评阅及答辩情况表第102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:服务于韩·中口语机器辅助翻译的韩国语动词‘(?)在汉语中的对应形式研究
下一篇:元认知策略在大学英语视听说教学中的应用研究