首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下《彼得潘》两个中译本的翻译策略研究

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-11页
Introduction第11-13页
Chapter One Literature Review第13-21页
    1.1 Origin and Development of Skopostheorie第13-16页
        1.1.1 Katharina Reiss—Text Typology第14页
        1.1.2 Hans J. Vermeer—Skopostheorie第14-15页
        1.1.3 Justa Holz-Manttari—Translational Action第15-16页
        1.1.4 Christiane Nord—Function Plus Loyalty第16页
    1.2 Core Concepts of Skopostheorie第16-19页
        1.2.1 Translation Brief第17页
        1.2.2 Three Main Rules and Their Relationship第17-19页
    1.3 The Enlightenment of Skopostheorie on Translation第19-21页
Chapter Two Translation of Children’s Literature from the Perspective of Skopostheorie第21-31页
    2.1 Children‘s Literature Translation第21-27页
        2.1.1 Features of Children‘s Literature第21-24页
        2.1.2 History of Children‘s Literature Translation in China第24-27页
    2.2 The Application of Skopostheorie to Children‘s Literature Translation第27-31页
        2.2.1 Children‘s Literature Translation as a Purposeful Activity第27-28页
        2.2.2 Guidance of Skopostheorie to Children‘s Literature Translation第28-31页
Chapter Three Introduction to Peter Pan and the Two Chinese Versions第31-45页
    3.1 Brief Introduction to Peter Pan第31-36页
        3.1.1 Author of Peter Pan—James Matthew Barrie第31-32页
        3.1.2 Synopsis and Theme第32-33页
        3.1.3 Language Features of Peter Pan第33-36页
        3.1.4 Translations of Peter Pan in China第36页
    3.2 Ren Rongrong‘s Version第36-41页
        3.2.1 Ren Rongrong第36-37页
        3.2.2 Main Purpose of the Version第37页
        3.2.3 Linguistic and Cultural Features of the Version第37-41页
    3.3 Ma Ainong‘s Version第41-45页
        3.3.1 Ma Ainong第41页
        3.3.2 Main Purpose of the Version第41-42页
        3.3.3 Linguistic and Cultural Features of the Version第42-45页
Chapter Four Translation Strategies Applied in the Two Versions第45-67页
    4.1 Same Strategies Applied in Two Versions第45-56页
        4.1.1 Transliteration第45-47页
        4.1.2 Transliteration Plus Annotation第47-49页
        4.1.3 Literal Translation第49-53页
        4.1.4 Liberal Translation第53-56页
    4.2 Different Strategies Applied in Two Versions第56-67页
        4.2.1 Strategies Applied by Ren Rongrong第56-62页
        4.2.2 Strategies Applied by Ma Ainong第62-67页
Conclusion第67-69页
Bibliography第69-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:众声喧哗“说”萧红—萧红传记解读
下一篇:跨境语言研究--基于小说《狼图腾》的三种蒙文译文