Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-11页 |
Introduction | 第11-13页 |
Chapter One Literature Review | 第13-21页 |
1.1 Origin and Development of Skopostheorie | 第13-16页 |
1.1.1 Katharina Reiss—Text Typology | 第14页 |
1.1.2 Hans J. Vermeer—Skopostheorie | 第14-15页 |
1.1.3 Justa Holz-Manttari—Translational Action | 第15-16页 |
1.1.4 Christiane Nord—Function Plus Loyalty | 第16页 |
1.2 Core Concepts of Skopostheorie | 第16-19页 |
1.2.1 Translation Brief | 第17页 |
1.2.2 Three Main Rules and Their Relationship | 第17-19页 |
1.3 The Enlightenment of Skopostheorie on Translation | 第19-21页 |
Chapter Two Translation of Children’s Literature from the Perspective of Skopostheorie | 第21-31页 |
2.1 Children‘s Literature Translation | 第21-27页 |
2.1.1 Features of Children‘s Literature | 第21-24页 |
2.1.2 History of Children‘s Literature Translation in China | 第24-27页 |
2.2 The Application of Skopostheorie to Children‘s Literature Translation | 第27-31页 |
2.2.1 Children‘s Literature Translation as a Purposeful Activity | 第27-28页 |
2.2.2 Guidance of Skopostheorie to Children‘s Literature Translation | 第28-31页 |
Chapter Three Introduction to Peter Pan and the Two Chinese Versions | 第31-45页 |
3.1 Brief Introduction to Peter Pan | 第31-36页 |
3.1.1 Author of Peter Pan—James Matthew Barrie | 第31-32页 |
3.1.2 Synopsis and Theme | 第32-33页 |
3.1.3 Language Features of Peter Pan | 第33-36页 |
3.1.4 Translations of Peter Pan in China | 第36页 |
3.2 Ren Rongrong‘s Version | 第36-41页 |
3.2.1 Ren Rongrong | 第36-37页 |
3.2.2 Main Purpose of the Version | 第37页 |
3.2.3 Linguistic and Cultural Features of the Version | 第37-41页 |
3.3 Ma Ainong‘s Version | 第41-45页 |
3.3.1 Ma Ainong | 第41页 |
3.3.2 Main Purpose of the Version | 第41-42页 |
3.3.3 Linguistic and Cultural Features of the Version | 第42-45页 |
Chapter Four Translation Strategies Applied in the Two Versions | 第45-67页 |
4.1 Same Strategies Applied in Two Versions | 第45-56页 |
4.1.1 Transliteration | 第45-47页 |
4.1.2 Transliteration Plus Annotation | 第47-49页 |
4.1.3 Literal Translation | 第49-53页 |
4.1.4 Liberal Translation | 第53-56页 |
4.2 Different Strategies Applied in Two Versions | 第56-67页 |
4.2.1 Strategies Applied by Ren Rongrong | 第56-62页 |
4.2.2 Strategies Applied by Ma Ainong | 第62-67页 |
Conclusion | 第67-69页 |
Bibliography | 第69-70页 |