摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Acknowledgements | 第6-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-11页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第8-9页 |
1.2 Significance of the Translation Project | 第9-10页 |
1.3 Structure of the Translation Report | 第10-11页 |
Chapter Two Background of the Source Text | 第11-16页 |
2.1 About the Authors | 第11-12页 |
2.2 Main Content of the Source Text | 第12-13页 |
2.3 Analysis of the Source Text | 第13-16页 |
2.3.1 Stylistic Features | 第13-14页 |
2.3.2 Linguistic Features | 第14-16页 |
Chapter Three Theoretical Basis and Translation Preparation | 第16-19页 |
3.1 Translation Theory | 第16-17页 |
3.1.1 Text Typology Theory | 第16-17页 |
3.1.2 The Application of Text Typology Theory | 第17页 |
3.2 Translation Preparation | 第17-19页 |
Chapter Four Translation Difficulties and Corresponding Solutions | 第19-29页 |
4.1 Difficulties in Translation | 第19-20页 |
4.1.1 Terms in the Source Text | 第19-20页 |
4.1.2 Long and Complex Sentences | 第20页 |
4.2 Solutions and Case Studies | 第20-29页 |
4.2.1 Skills in Dealing with Legal Terms | 第21-22页 |
4.2.2 Skills in Dealing with Long and Complex Sentences | 第22-29页 |
4.2.2.1 Division | 第23-25页 |
4.2.2.2 Conversion | 第25-26页 |
4.2.2.3 Reconstruction | 第26-29页 |
Chapter Five Conclusion | 第29-31页 |
5.1 Gains in this Project | 第29-30页 |
5.2 Problems to be Solved | 第30-31页 |
References | 第31-32页 |
Appendix Ⅰ Source Text | 第32-44页 |
Appendix Ⅱ 中文译文 | 第44-53页 |