《文化资源考古学》(第三章)翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第9-10页 |
第一章 翻译任务描述 | 第10-12页 |
1.1 任务背景 | 第10页 |
1.2 任务性质 | 第10-12页 |
1.2.1 作者介绍 | 第10页 |
1.2.2 文本介绍 | 第10-12页 |
第二章 翻译过程 | 第12-14页 |
2.1 译前准备 | 第12页 |
2.1.1 翻译人员的确定和分工 | 第12页 |
2.1.2 背景资料的准备 | 第12页 |
2.2 翻译策略的选择 | 第12-13页 |
2.3 翻译计划的执行情况 | 第13页 |
2.4 审校质量控制 | 第13-14页 |
第三章 翻译案例分析 | 第14-22页 |
3.1 翻译实践中出现的问题类型 | 第14-16页 |
3.1.1 专有名词翻译的规范性 | 第14页 |
3.1.2 专业术语的学术性 | 第14页 |
3.1.3 阴影段落文体转换 | 第14-15页 |
3.1.4 长句翻译的逻辑性 | 第15-16页 |
3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第16-22页 |
3.2.1 音译和释义法 | 第16页 |
3.2.2 直译和加注法 | 第16-18页 |
3.2.3 文体转换 | 第18-19页 |
3.2.4 长句翻译 | 第19-22页 |
第四章 翻译实践总结 | 第22-24页 |
4.1 翻译实践中的经验体会 | 第22页 |
4.2 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第22-23页 |
4.3 对今后学习工作的启发及展望 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
附录一:原文 | 第25-50页 |
附录二:译文 | 第50-68页 |
附录三:专业术语表 | 第68-70页 |
致谢 | 第70页 |