《文化资源考古学》(第三章)翻译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第10-12页 |
| 1.1 任务背景 | 第10页 |
| 1.2 任务性质 | 第10-12页 |
| 1.2.1 作者介绍 | 第10页 |
| 1.2.2 文本介绍 | 第10-12页 |
| 第二章 翻译过程 | 第12-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第12页 |
| 2.1.1 翻译人员的确定和分工 | 第12页 |
| 2.1.2 背景资料的准备 | 第12页 |
| 2.2 翻译策略的选择 | 第12-13页 |
| 2.3 翻译计划的执行情况 | 第13页 |
| 2.4 审校质量控制 | 第13-14页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第14-22页 |
| 3.1 翻译实践中出现的问题类型 | 第14-16页 |
| 3.1.1 专有名词翻译的规范性 | 第14页 |
| 3.1.2 专业术语的学术性 | 第14页 |
| 3.1.3 阴影段落文体转换 | 第14-15页 |
| 3.1.4 长句翻译的逻辑性 | 第15-16页 |
| 3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第16-22页 |
| 3.2.1 音译和释义法 | 第16页 |
| 3.2.2 直译和加注法 | 第16-18页 |
| 3.2.3 文体转换 | 第18-19页 |
| 3.2.4 长句翻译 | 第19-22页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第22-24页 |
| 4.1 翻译实践中的经验体会 | 第22页 |
| 4.2 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第22-23页 |
| 4.3 对今后学习工作的启发及展望 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 附录一:原文 | 第25-50页 |
| 附录二:译文 | 第50-68页 |
| 附录三:专业术语表 | 第68-70页 |
| 致谢 | 第70页 |