2016年9月云冈石窟陪同口译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-9页 |
1.1 任务内容 | 第8页 |
1.2 任务性质 | 第8页 |
1.3 委托方要求 | 第8-9页 |
第二章 口译过程描述 | 第9-12页 |
2.1 译前准备 | 第9-10页 |
2.1.1 短期知识储备 | 第9页 |
2.1.2 翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第9-10页 |
2.1.3 翻译策略的选择 | 第10页 |
2.1.4 突发事件的应急预案 | 第10页 |
2.2 翻译过程 | 第10-11页 |
2.2.1 翻译过程执行情况 | 第10-11页 |
2.2.2 突发事件处理情况 | 第11页 |
2.3 译后事项 | 第11-12页 |
2.3.1 自我评价 | 第11页 |
2.3.2 委托方评价 | 第11-12页 |
第三章 案例分析 | 第12-21页 |
3.1 理论指导:目的论 | 第12页 |
3.2 目的论指导下翻译问题的解决策略 | 第12-19页 |
3.2.1 删减法的运用 | 第13-15页 |
3.2.2 增补法的运用 | 第15-17页 |
3.2.3 转译的运用 | 第17-18页 |
3.2.4 意译的运用 | 第18-19页 |
3.3 目的论对口译策略的指导作用及口译效果 | 第19-21页 |
第四章 翻译实践总结 | 第21-23页 |
4.1 翻译过程中未解决的问题及思考 | 第21页 |
4.2 对今后学习工作的启发和展望 | 第21-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录 | 第24-41页 |
致谢 | 第41页 |