《女孩男孩的真相》(1-3章)翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 任务背景 | 第9页 |
1.2 任务可行性分析 | 第9页 |
1.3 研究意义 | 第9-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-14页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 背景资料及翻译工具的准备 | 第11页 |
2.1.2 翻译计划的制定 | 第11页 |
2.1.3 翻译策略的选择 | 第11-12页 |
2.2 翻译计划执行情况 | 第12-13页 |
2.3 审校质量控制情况 | 第13-14页 |
第三章 翻译案例分析 | 第14-25页 |
3.1 词汇的翻译 | 第14-18页 |
3.1.1 词义的选择 | 第14-16页 |
3.1.2 词义的引申 | 第16页 |
3.1.3 词性的转换 | 第16-18页 |
3.2 句子的翻译 | 第18-24页 |
3.2.1 复杂句的处理 | 第18-20页 |
3.2.2 被动句 | 第20-21页 |
3.2.3 建议性语句 | 第21-24页 |
3.3 针对同类问题的翻译策略 | 第24-25页 |
第四章 翻译实践总结 | 第25-27页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第25页 |
4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第25-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录一:原文 | 第28-50页 |
附录二:译文 | 第50-66页 |
致谢 | 第66页 |