《女孩男孩的真相》(1-3章)翻译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
| 1.1 任务背景 | 第9页 |
| 1.2 任务可行性分析 | 第9页 |
| 1.3 研究意义 | 第9-11页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第11-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-12页 |
| 2.1.1 背景资料及翻译工具的准备 | 第11页 |
| 2.1.2 翻译计划的制定 | 第11页 |
| 2.1.3 翻译策略的选择 | 第11-12页 |
| 2.2 翻译计划执行情况 | 第12-13页 |
| 2.3 审校质量控制情况 | 第13-14页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第14-25页 |
| 3.1 词汇的翻译 | 第14-18页 |
| 3.1.1 词义的选择 | 第14-16页 |
| 3.1.2 词义的引申 | 第16页 |
| 3.1.3 词性的转换 | 第16-18页 |
| 3.2 句子的翻译 | 第18-24页 |
| 3.2.1 复杂句的处理 | 第18-20页 |
| 3.2.2 被动句 | 第20-21页 |
| 3.2.3 建议性语句 | 第21-24页 |
| 3.3 针对同类问题的翻译策略 | 第24-25页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第25-27页 |
| 4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第25页 |
| 4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第25-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 附录一:原文 | 第28-50页 |
| 附录二:译文 | 第50-66页 |
| 致谢 | 第66页 |