《探险旅游:意义、经验与学习》(第二章)汉译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1 翻译任务描述 | 第9-10页 |
1.1 翻译文本背景 | 第9页 |
1.2 翻译文本性质 | 第9-10页 |
2 翻译过程描述 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 背景资料收集 | 第10页 |
2.1.2 翻译辅助工具的准备 | 第10页 |
2.1.3 翻译计划的制定 | 第10页 |
2.1.4 翻译质量控制方案的制定 | 第10页 |
2.1.5 翻译策略的选择 | 第10-11页 |
2.2 翻译过程 | 第11页 |
2.3 译后事项 | 第11-13页 |
3 翻译案例分析 | 第13-24页 |
3.1 翻译实践中出现的问题类型 | 第13-16页 |
3.1.1 专有名词无据可查 | 第13页 |
3.1.2 词义理解存在偏差 | 第13-14页 |
3.1.3 逻辑关系把握不准 | 第14-15页 |
3.1.4 译文表达不够通顺 | 第15-16页 |
3.2 翻译问题的思考及解决过程 | 第16-24页 |
3.2.1 专有名词的翻译 | 第16-17页 |
3.2.1.1 音译法 | 第16页 |
3.2.1.2 原文+解释 | 第16-17页 |
3.2.2 词义理解偏差的消除 | 第17-19页 |
3.2.2.1 根据前后搭配确定词义 | 第18页 |
3.2.2.2 根据上下文语境确定词义 | 第18-19页 |
3.2.3 长句逻辑关系的处理 | 第19-22页 |
3.2.3.1 顺译法 | 第19-20页 |
3.2.3.2 分译法 | 第20-21页 |
3.2.3.3 语序调整法 | 第21-22页 |
3.2.4 译文表达的通顺梳理 | 第22-24页 |
4 翻译实践总结 | 第24-25页 |
4.1 翻译实践中的总结与思考 | 第24页 |
4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-27页 |
附录1 原文 | 第27-48页 |
附录2 译文 | 第48-69页 |
致谢 | 第69页 |