摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第10-15页 |
1.1 Research Background | 第10-12页 |
1.2 Research Questions | 第12页 |
1.3 Research Methodology | 第12-13页 |
1.4 Research Significance | 第13页 |
1.5 Layout of the Thesis | 第13-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-21页 |
2.1 Previous Studies on Howard Goldblatt's Translation of Tales of Hulan River | 第15-19页 |
2.1.1 Perspective of Translation Theory | 第15-17页 |
2.1.2 Perspective of Stylistics | 第17-18页 |
2.1.3 Perspective of Linguistics | 第18-19页 |
2.1.4 Other Perspectives | 第19页 |
2.2 Limitations of the Previous Studies and Necessity of This Study | 第19-21页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第21-27页 |
3.1 Hermeneutics and Its Relation with Translation | 第21-23页 |
3.1.1 A Brief Review of Hermeneutics | 第21-22页 |
3.1.2 The Application of Hermeneutics to Translation Studies | 第22-23页 |
3.2 George Steiner’s Hermeneutic Motion Theory | 第23-27页 |
3.2.1 Trust | 第23-24页 |
3.2.2 Aggression | 第24-25页 |
3.2.3 Incorporation | 第25页 |
3.2.4 Restitution | 第25-27页 |
Chapter Four Translation of Northeast Folklore in Tales of Hulan RiverExpounded from the Perspective of Steiner’s Hermeneutic Motion | 第27-51页 |
4.1 Northeast Folklore | 第27-29页 |
4.1.1 Definition and Classification of Folklore | 第27-28页 |
4.1.2 Northeast Folklore in Tales of Hulan River | 第28-29页 |
4.2 Howard Goldblatt’s Translation of Northeast Folklore Embodiedin the Fourfold of Hermeneutic Motion | 第29-49页 |
4.2.1 Translator’s Trust in Northeast Folklore | 第29-32页 |
4.2.1.1 Translator's Personal Preference and Experience | 第30-31页 |
4.2.1.2 Translator’s Selection of the Early Translated Text | 第31-32页 |
4.2.2 Translator’s Aggression on Northeast Folklore | 第32-38页 |
4.2.2.1 Aggression out of Translator's Belief | 第32-36页 |
4.2.2.2 Aggression out of Translator's Awareness of Native Language | 第36-38页 |
4.2.3 Translator’s Incorporation of Northeast Folklore | 第38-43页 |
4.2.3.1 Incorporation of Meaning | 第39-41页 |
4.2.3.2 Incorporation of Form | 第41-43页 |
4.2.4 Translator’s Restitution of Northeast Folklore | 第43-49页 |
4.2.4.1 The Loss in Translation | 第44-46页 |
4.2.4.2 Restitution by Amplification | 第46-47页 |
4.2.4.3 Restitution by Literal Translation | 第47-48页 |
4.2.4.4 Restitution by Transliteration plus Further Explanation | 第48-49页 |
4.3 Summary | 第49-51页 |
Chapter Five Translation Principles Summarized from the Translation ofNortheast Folklore | 第51-59页 |
5.1 Selective Preservation of the Exotic Flavor | 第51-54页 |
5.2 Imitation of the Original Style | 第54-56页 |
5.3 Observance of the Readability | 第56-58页 |
5.4 Summary | 第58-59页 |
Chapter Six Conclusion | 第59-62页 |
6.1 Major Findings | 第59-60页 |
6.2 Limitations | 第60-61页 |
6.3 Suggestions | 第61-62页 |
Bibliography | 第62-64页 |
Acknowledgements | 第64-65页 |
个人简历 | 第65页 |