首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

阐释运作理论视角下《呼兰河传》中东北民俗文化英译研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第10-15页
    1.1 Research Background第10-12页
    1.2 Research Questions第12页
    1.3 Research Methodology第12-13页
    1.4 Research Significance第13页
    1.5 Layout of the Thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-21页
    2.1 Previous Studies on Howard Goldblatt's Translation of Tales of Hulan River第15-19页
        2.1.1 Perspective of Translation Theory第15-17页
        2.1.2 Perspective of Stylistics第17-18页
        2.1.3 Perspective of Linguistics第18-19页
        2.1.4 Other Perspectives第19页
    2.2 Limitations of the Previous Studies and Necessity of This Study第19-21页
Chapter Three Theoretical Framework第21-27页
    3.1 Hermeneutics and Its Relation with Translation第21-23页
        3.1.1 A Brief Review of Hermeneutics第21-22页
        3.1.2 The Application of Hermeneutics to Translation Studies第22-23页
    3.2 George Steiner’s Hermeneutic Motion Theory第23-27页
        3.2.1 Trust第23-24页
        3.2.2 Aggression第24-25页
        3.2.3 Incorporation第25页
        3.2.4 Restitution第25-27页
Chapter Four Translation of Northeast Folklore in Tales of Hulan RiverExpounded from the Perspective of Steiner’s Hermeneutic Motion第27-51页
    4.1 Northeast Folklore第27-29页
        4.1.1 Definition and Classification of Folklore第27-28页
        4.1.2 Northeast Folklore in Tales of Hulan River第28-29页
    4.2 Howard Goldblatt’s Translation of Northeast Folklore Embodiedin the Fourfold of Hermeneutic Motion第29-49页
        4.2.1 Translator’s Trust in Northeast Folklore第29-32页
            4.2.1.1 Translator's Personal Preference and Experience第30-31页
            4.2.1.2 Translator’s Selection of the Early Translated Text第31-32页
        4.2.2 Translator’s Aggression on Northeast Folklore第32-38页
            4.2.2.1 Aggression out of Translator's Belief第32-36页
            4.2.2.2 Aggression out of Translator's Awareness of Native Language第36-38页
        4.2.3 Translator’s Incorporation of Northeast Folklore第38-43页
            4.2.3.1 Incorporation of Meaning第39-41页
            4.2.3.2 Incorporation of Form第41-43页
        4.2.4 Translator’s Restitution of Northeast Folklore第43-49页
            4.2.4.1 The Loss in Translation第44-46页
            4.2.4.2 Restitution by Amplification第46-47页
            4.2.4.3 Restitution by Literal Translation第47-48页
            4.2.4.4 Restitution by Transliteration plus Further Explanation第48-49页
    4.3 Summary第49-51页
Chapter Five Translation Principles Summarized from the Translation ofNortheast Folklore第51-59页
    5.1 Selective Preservation of the Exotic Flavor第51-54页
    5.2 Imitation of the Original Style第54-56页
    5.3 Observance of the Readability第56-58页
    5.4 Summary第58-59页
Chapter Six Conclusion第59-62页
    6.1 Major Findings第59-60页
    6.2 Limitations第60-61页
    6.3 Suggestions第61-62页
Bibliography第62-64页
Acknowledgements第64-65页
个人简历第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:磁性异质结中的磁电阻效应和电致阻变效应研究
下一篇:Ce2Fe17N3-δ稀土金属间化合物制备及其微波吸收性能研究