首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉语语用标记“就是(说)”的研究及其英译

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第10-16页
    1.1 Background and Significance of the Study第10-12页
    1.2 The Scope of the Study第12页
    1.3 Research Questions第12-13页
    1.4 Methodology of the Study第13-14页
        1.4.1 Corpus Data第13页
        1.4.2 Data Collection第13-14页
        1.4.3 Research Data Analysis第14页
    1.5 Organization of the Thesis第14-16页
Chapter Two Studies on Pragmatic Markers and Their Translation第16-24页
    2.1 Previous Studies on Pragmatic Markers第16-20页
        2.1.1The Definition of Pragmatic Marker第16-17页
        2.1.2 Pragmatic Functions of Pragmatic Markers第17-18页
        2.1.3 Studies on Pragmatic Markers第18-20页
    2.2 An Overview of Studies on "Jiushi"and Its Variant "Jiushishuo"第20-22页
        2.2.1 Studies on Grammaticalization Process of "Jiushi"第20-21页
        2.2.2 Studies on Pragmatic Function of "Jiushi"第21-22页
    2.3 Translation Studies on Chinese Pragmatic Marker第22-24页
Chapter Three Pragmatic Equivalence and the Theory of Adaptation第24-29页
    3.1 The Background of Pragmatic Equivalent Translation第24-25页
    3.2 Pragmatic Equivalence in Translation第25-26页
    3.3 Adaptation Theory and Translation第26-29页
Chapter Four Functions of the PM“Jiushi”and Its Translations第29-50页
    4.1 Functions of the PM "Jiushi" and Its Translations on the Textual Level第29-38页
        4.1.1 Functions of the PM "Jiushi" on the Textual Level第29-32页
            4.1.1.1 "Jiushi" as a Topic-change Marker第29-30页
            4.1.1.2 "Jiushi" as a Hesitation Marker第30-31页
            4.1.1.3 "Jiushi" as an Elaborative Marker第31-32页
            4.1.1.4 "Jiushi" as a Reformulation Marker第32页
        4.1.2 Translation Strategies of "Jiushi" under the Pragmatic Analysis第32-38页
            4.1.2.1 Application of English PMs第33-34页
            4.1.2.2 Substitution第34-36页
            4.1.2.3 The Omission of "Jiushi"第36-38页
    4.2 Functions of "Jiushi" and Its Translations on the Interpersonal Level第38-43页
        4.2.1 The Functions of the PM "Jiushi" on the Interpersonal Level第38-39页
            4.2.1.1 "Jiushi" as a Reinforcement Marker第38-39页
            4.2.1.2 "Jiushi" as a Marker of Response第39页
        4.2.2 Translation Strategy of "Jiushi" under Pragmatic Analysis第39-43页
            4.2.2.1 Free Translation of "Jiushi" as Marker of Response第39-42页
            4.2.2.2 Free Translation of "Jiushi" as Reinforcement Marker第42-43页
    4.3 Problems in the Translation of "Jiushi"第43-45页
    4.4 Implication on the E-C Translation第45-49页
        4.4.1 Comparison of Usage of "Jiushi" in Native Chinese and Translated Chinese第45-46页
        4.4.2 Implication on the E-C Translation第46-49页
    4.5 Summary第49-50页
Chapter Five Pragmatic Functions of“Jiushishuo”and Its Translations第50-66页
    5.1 Functions of the PM "Jiushishuo"第50-53页
        5.1.1 "Jiushishuo" as a Marker of Explanation and Supplementary第50-51页
        5.1.2 "Jiushishuo" as an Inference Marker第51-52页
        5.1.3 "Jiushishuo" as a Self-repair Marker第52页
        5.1.4 "Jiushishuo" as a Pause Filler第52-53页
    5.2 Translations of the PM "Jiushishuo" under Pragmatic Analysis第53-61页
        5.2.1 Application of English Pragmatic Markers第54-56页
        5.2.2 Substitution第56-59页
        5.2.3 The Omission of "Jiushishuo"第59-61页
    5.3 Implication on C-E Translation第61-63页
    5.4 Problems in the Translation of "Jiushishuo"第63-65页
    5.5 Summary第65-66页
Chapter Six Conclusion第66-69页
    6.1 Findings of the Study第66-67页
    6.2 Implications第67页
    6.3 Limitations and Prospect for Further Study第67-69页
Bibliography第69-72页
在校期间发表的论文第72-73页
Acknowledgements第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:基于公交车大数据挖掘的城市路网自动生成与实时更新算法研究
下一篇:DH-SVM:基于SVM和动态混合算法的公交车辆路段运行时间估计与预测方法的研究