摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第10-16页 |
1.1 Background and Significance of the Study | 第10-12页 |
1.2 The Scope of the Study | 第12页 |
1.3 Research Questions | 第12-13页 |
1.4 Methodology of the Study | 第13-14页 |
1.4.1 Corpus Data | 第13页 |
1.4.2 Data Collection | 第13-14页 |
1.4.3 Research Data Analysis | 第14页 |
1.5 Organization of the Thesis | 第14-16页 |
Chapter Two Studies on Pragmatic Markers and Their Translation | 第16-24页 |
2.1 Previous Studies on Pragmatic Markers | 第16-20页 |
2.1.1The Definition of Pragmatic Marker | 第16-17页 |
2.1.2 Pragmatic Functions of Pragmatic Markers | 第17-18页 |
2.1.3 Studies on Pragmatic Markers | 第18-20页 |
2.2 An Overview of Studies on "Jiushi"and Its Variant "Jiushishuo" | 第20-22页 |
2.2.1 Studies on Grammaticalization Process of "Jiushi" | 第20-21页 |
2.2.2 Studies on Pragmatic Function of "Jiushi" | 第21-22页 |
2.3 Translation Studies on Chinese Pragmatic Marker | 第22-24页 |
Chapter Three Pragmatic Equivalence and the Theory of Adaptation | 第24-29页 |
3.1 The Background of Pragmatic Equivalent Translation | 第24-25页 |
3.2 Pragmatic Equivalence in Translation | 第25-26页 |
3.3 Adaptation Theory and Translation | 第26-29页 |
Chapter Four Functions of the PM“Jiushi”and Its Translations | 第29-50页 |
4.1 Functions of the PM "Jiushi" and Its Translations on the Textual Level | 第29-38页 |
4.1.1 Functions of the PM "Jiushi" on the Textual Level | 第29-32页 |
4.1.1.1 "Jiushi" as a Topic-change Marker | 第29-30页 |
4.1.1.2 "Jiushi" as a Hesitation Marker | 第30-31页 |
4.1.1.3 "Jiushi" as an Elaborative Marker | 第31-32页 |
4.1.1.4 "Jiushi" as a Reformulation Marker | 第32页 |
4.1.2 Translation Strategies of "Jiushi" under the Pragmatic Analysis | 第32-38页 |
4.1.2.1 Application of English PMs | 第33-34页 |
4.1.2.2 Substitution | 第34-36页 |
4.1.2.3 The Omission of "Jiushi" | 第36-38页 |
4.2 Functions of "Jiushi" and Its Translations on the Interpersonal Level | 第38-43页 |
4.2.1 The Functions of the PM "Jiushi" on the Interpersonal Level | 第38-39页 |
4.2.1.1 "Jiushi" as a Reinforcement Marker | 第38-39页 |
4.2.1.2 "Jiushi" as a Marker of Response | 第39页 |
4.2.2 Translation Strategy of "Jiushi" under Pragmatic Analysis | 第39-43页 |
4.2.2.1 Free Translation of "Jiushi" as Marker of Response | 第39-42页 |
4.2.2.2 Free Translation of "Jiushi" as Reinforcement Marker | 第42-43页 |
4.3 Problems in the Translation of "Jiushi" | 第43-45页 |
4.4 Implication on the E-C Translation | 第45-49页 |
4.4.1 Comparison of Usage of "Jiushi" in Native Chinese and Translated Chinese | 第45-46页 |
4.4.2 Implication on the E-C Translation | 第46-49页 |
4.5 Summary | 第49-50页 |
Chapter Five Pragmatic Functions of“Jiushishuo”and Its Translations | 第50-66页 |
5.1 Functions of the PM "Jiushishuo" | 第50-53页 |
5.1.1 "Jiushishuo" as a Marker of Explanation and Supplementary | 第50-51页 |
5.1.2 "Jiushishuo" as an Inference Marker | 第51-52页 |
5.1.3 "Jiushishuo" as a Self-repair Marker | 第52页 |
5.1.4 "Jiushishuo" as a Pause Filler | 第52-53页 |
5.2 Translations of the PM "Jiushishuo" under Pragmatic Analysis | 第53-61页 |
5.2.1 Application of English Pragmatic Markers | 第54-56页 |
5.2.2 Substitution | 第56-59页 |
5.2.3 The Omission of "Jiushishuo" | 第59-61页 |
5.3 Implication on C-E Translation | 第61-63页 |
5.4 Problems in the Translation of "Jiushishuo" | 第63-65页 |
5.5 Summary | 第65-66页 |
Chapter Six Conclusion | 第66-69页 |
6.1 Findings of the Study | 第66-67页 |
6.2 Implications | 第67页 |
6.3 Limitations and Prospect for Further Study | 第67-69页 |
Bibliography | 第69-72页 |
在校期间发表的论文 | 第72-73页 |
Acknowledgements | 第73页 |