摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Introduction | 第8-10页 |
Chapter One Task Description | 第10-20页 |
1.1 Background of the Task | 第10页 |
1.2 About the Lecturer | 第10-11页 |
1.3 Pre-interpreting Preparation | 第11-15页 |
1.3.1 Parallel Text Collection | 第11-12页 |
1.3.2 Preparation for Terminology | 第12-13页 |
1.3.3 Analysis of the Lecturer’s Speaking Habit | 第13-15页 |
1.3.4 Preparation for Assessment Questionnaires | 第15页 |
1.4 Process of the Simulation | 第15-16页 |
1.5 Quality Assessment | 第16-20页 |
1.5.1 Audience’s Feedback | 第17-18页 |
1.5.2 Self-Assessment | 第18-20页 |
Chapter Two Analysis of the Source Text | 第20-26页 |
2.1 Structure of Source Text | 第20-21页 |
2.2 Characteristics of Source Text | 第21-26页 |
2.2.1 Lecturer’s Lexical Features | 第21-23页 |
2.2.2 Lecturer’s Syntactical Features | 第23-26页 |
Chapter Three Analysis of Problems in Interpreting and Coping Strategies | 第26-36页 |
3.1isinterpretation of Terminology and Coping Strategies | 第26-29页 |
3.1.1 Misinterpretation of Terminology | 第26-28页 |
3.1.2 Literal Translation with Further Explanation | 第28-29页 |
3.2 Information Loss and Coping Strategies | 第29-32页 |
3.2.1 Information Loss | 第30-31页 |
3.2.2 Liberal Translation | 第31-32页 |
3.3 Interpretation of Long and Difficult Sentences and Coping Strategies | 第32-36页 |
3.3.1 Long and Difficult Sentences | 第32-34页 |
3.3.2 Segmentation and Readjustment of Sentence Order | 第34-36页 |
Conclusion | 第36-38页 |
References | 第38-40页 |
Appendix | 第40-72页 |
作者简介 | 第72-73页 |
Acknowledgements | 第73页 |