| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-10页 |
| 1. Introduction | 第10-14页 |
| 1.1 Research Objectives | 第11页 |
| 1.2 Research Methodology | 第11-12页 |
| 1.3 Research Significance | 第12页 |
| 1.4 Structure of the Thesis | 第12-14页 |
| 2. Literature Review | 第14-22页 |
| 2.1 On a Study of Translator’s Imprints | 第14-16页 |
| 2.1.1 Translator’s style and translator’s voice | 第14-15页 |
| 2.1.2 Evolvement of translator’s imprints | 第15-16页 |
| 2.2 Theoretical Foundation of Translator’s Imprints | 第16-20页 |
| 2.2.1 Post-colonial translation theory | 第16-17页 |
| 2.2.2 Feminism translation theory | 第17-19页 |
| 2.2.3 Deconstructionist translation theory | 第19-20页 |
| 2.3 Analytical Framework: Lingual Features and Non-lingual Features | 第20-22页 |
| 2.3.1 Lingual features | 第20-21页 |
| 2.3.2 Non-lingual features | 第21-22页 |
| 3. On a Study of Eileen Change’s Self-translation | 第22-29页 |
| 3.1 A Review of Self-translation Researches | 第22-23页 |
| 3.2 A General Introduction to Eileen Chang and Her Life Experiences | 第23-25页 |
| 3.3 A Review of Eileen Chang’s Self-translation Researches | 第25-27页 |
| 3.4 A Summary of Eileen Chang’s Main Self-translation Works | 第27-29页 |
| 4. Influencing Factors of Eileen Chang’s“Translator’s Imprints” | 第29-35页 |
| 4.1 External Factors | 第29-33页 |
| 4.1.1 Ideology | 第29-31页 |
| 4.1.2 Poetics | 第31-32页 |
| 4.1.3 Patronage | 第32-33页 |
| 4.2 Internal Factors | 第33-35页 |
| 4.2.1 The purpose of translation | 第33-34页 |
| 4.2.2 Bilingual skills | 第34-35页 |
| 5. An Embodiment of Translator’s Imprints in Eileen Chang’s Self-translation Works | 第35-50页 |
| 5.1 China-based Standard | 第35-40页 |
| 5.2 Gender-based Standard | 第40-44页 |
| 5.3 Author-based Standard | 第44-50页 |
| 6. Conclusion | 第50-52页 |
| Bibliography | 第52-55页 |
| Appendix | 第55页 |