首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

张爱玲自译作品“译者痕迹”研究

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6-7页
摘要第8-10页
1. Introduction第10-14页
    1.1 Research Objectives第11页
    1.2 Research Methodology第11-12页
    1.3 Research Significance第12页
    1.4 Structure of the Thesis第12-14页
2. Literature Review第14-22页
    2.1 On a Study of Translator’s Imprints第14-16页
        2.1.1 Translator’s style and translator’s voice第14-15页
        2.1.2 Evolvement of translator’s imprints第15-16页
    2.2 Theoretical Foundation of Translator’s Imprints第16-20页
        2.2.1 Post-colonial translation theory第16-17页
        2.2.2 Feminism translation theory第17-19页
        2.2.3 Deconstructionist translation theory第19-20页
    2.3 Analytical Framework: Lingual Features and Non-lingual Features第20-22页
        2.3.1 Lingual features第20-21页
        2.3.2 Non-lingual features第21-22页
3. On a Study of Eileen Change’s Self-translation第22-29页
    3.1 A Review of Self-translation Researches第22-23页
    3.2 A General Introduction to Eileen Chang and Her Life Experiences第23-25页
    3.3 A Review of Eileen Chang’s Self-translation Researches第25-27页
    3.4 A Summary of Eileen Chang’s Main Self-translation Works第27-29页
4. Influencing Factors of Eileen Chang’s“Translator’s Imprints”第29-35页
    4.1 External Factors第29-33页
        4.1.1 Ideology第29-31页
        4.1.2 Poetics第31-32页
        4.1.3 Patronage第32-33页
    4.2 Internal Factors第33-35页
        4.2.1 The purpose of translation第33-34页
        4.2.2 Bilingual skills第34-35页
5. An Embodiment of Translator’s Imprints in Eileen Chang’s Self-translation Works第35-50页
    5.1 China-based Standard第35-40页
    5.2 Gender-based Standard第40-44页
    5.3 Author-based Standard第44-50页
6. Conclusion第50-52页
Bibliography第52-55页
Appendix第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:论民事司法中的鉴定意见
下一篇:乌海市绿色转型问题研究