| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Academic Achievements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| Chapter One Introduction | 第11-13页 |
| 1.1 Background of the Project | 第11-12页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第12-13页 |
| Chapter Two Description of the Translation Project | 第13-15页 |
| 2.1 Objective of the Translation Report | 第13页 |
| 2.2 Structure of the Translation Report | 第13-15页 |
| Chapter Three Translation Process | 第15-17页 |
| 3.1 Preparation before Translation | 第15页 |
| 3.2 Process of Translation | 第15-17页 |
| Chapter Four Functional Equivalence Theory | 第17-20页 |
| 4.1 Description of Functional Equivalence Theory | 第17-18页 |
| 4.2 Application of FET in the Report | 第18-20页 |
| Chapter Five Case Analysis | 第20-30页 |
| 5.1 Features of the Source Text | 第20-22页 |
| 5.1.1 Terminology and Abbreviation | 第20-21页 |
| 5.1.2 Complicated Sentences | 第21页 |
| 5.1.3 Contextual cohesion | 第21-22页 |
| 5.2 Analysis of Word Translation | 第22-25页 |
| 5.2.1 Diction | 第22-23页 |
| 5.2.2 Conversion | 第23-24页 |
| 5.2.3 Amplification | 第24页 |
| 5.2.4 Omission | 第24-25页 |
| 5.3 Analysis of Sentence Translation | 第25-28页 |
| 5.3.1 Passive Sentences | 第25-26页 |
| 5.3.2 Long Sentences | 第26-28页 |
| 5.4 Analysis of Contextual Translation | 第28-30页 |
| Chapter Six Conclusion | 第30-32页 |
| 6.1 Gains and Limitations | 第30-31页 |
| 6.2 Enlightenments | 第31-32页 |
| References | 第32-34页 |
| Appendix | 第34-92页 |