首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《狄更斯书信精选》翻译报告

Acknowledgements第4-5页
Academic Achievements第5-6页
Abstract (In Chinese)第6-7页
Abstract (In English)第7-8页
Chapter One Introduction第11-13页
    1.1 Background of the Project第11页
    1.2 Significance of the Project第11-12页
    1.3 Structure of This Report第12-13页
Chapter Two Process Description第13-18页
    2.1 Preparation第13-16页
        2.1.1 Study on the Characteristics of the Original Text and Translation Principles第13-14页
        2.1.2 Dickens' Times第14-15页
        2.1.3 Introduction of Charles Dickens and His Writing Style第15-16页
    2.2 Translation and Revision第16-18页
        2.2.1 Tools Used in the Translation第16页
        2.2.2 Revision of the Draft第16-18页
Chapter Three Literature Review第18-23页
    3.1 Introduction to Semantic Translation and Communicative Translation第18-21页
        3.1.1 Definitions of Semantic Translation and Communicative Translation第18-19页
        3.1.2 Differences and Similarities Between Semantic Translation and CommunicativeTranslation第19-21页
    3.2 Previous Studies on Translation of Epistolary Text第21-23页
Chapter Four Case Analysis第23-37页
    4.1 Semantic Translation of The Selected Letters of Charles Dickens第23-29页
        4.1.1 Reproduction of Word Meanings第23-25页
        4.1.2 Retaining of the Writing Style of the Original Text第25-27页
        4.1.3 Reproduction of the Original Rhetorical Devices第27-29页
    4.2 Communicative Translation of The Selected Letters of Charles Dickens第29-37页
        4.2.1 Enhancement of Expressiveness第30-32页
        4.2.2 Reorganization of Sentence Structures第32-34页
        4.2.3 Achievement of the Communicative Effect of Rhetorical Devices第34-37页
Chapter Five Conclusion第37-39页
    5.1 Major Findings第37-38页
    5.2 Limitations第38-39页
References第39-42页
Appendix第42-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:导管调距桨敞水性能的数值计算与实验研究
下一篇:《洲际酒店集团2013年年度报告》(节选)的翻译报告