Acknowledgements | 第4-5页 |
Academic Achievements | 第5-6页 |
Abstract (In Chinese) | 第6-7页 |
Abstract (In English) | 第7-8页 |
Chapter One Introduction | 第11-13页 |
1.1 Background of the Project | 第11页 |
1.2 Significance of the Project | 第11-12页 |
1.3 Structure of This Report | 第12-13页 |
Chapter Two Process Description | 第13-18页 |
2.1 Preparation | 第13-16页 |
2.1.1 Study on the Characteristics of the Original Text and Translation Principles | 第13-14页 |
2.1.2 Dickens' Times | 第14-15页 |
2.1.3 Introduction of Charles Dickens and His Writing Style | 第15-16页 |
2.2 Translation and Revision | 第16-18页 |
2.2.1 Tools Used in the Translation | 第16页 |
2.2.2 Revision of the Draft | 第16-18页 |
Chapter Three Literature Review | 第18-23页 |
3.1 Introduction to Semantic Translation and Communicative Translation | 第18-21页 |
3.1.1 Definitions of Semantic Translation and Communicative Translation | 第18-19页 |
3.1.2 Differences and Similarities Between Semantic Translation and CommunicativeTranslation | 第19-21页 |
3.2 Previous Studies on Translation of Epistolary Text | 第21-23页 |
Chapter Four Case Analysis | 第23-37页 |
4.1 Semantic Translation of The Selected Letters of Charles Dickens | 第23-29页 |
4.1.1 Reproduction of Word Meanings | 第23-25页 |
4.1.2 Retaining of the Writing Style of the Original Text | 第25-27页 |
4.1.3 Reproduction of the Original Rhetorical Devices | 第27-29页 |
4.2 Communicative Translation of The Selected Letters of Charles Dickens | 第29-37页 |
4.2.1 Enhancement of Expressiveness | 第30-32页 |
4.2.2 Reorganization of Sentence Structures | 第32-34页 |
4.2.3 Achievement of the Communicative Effect of Rhetorical Devices | 第34-37页 |
Chapter Five Conclusion | 第37-39页 |
5.1 Major Findings | 第37-38页 |
5.2 Limitations | 第38-39页 |
References | 第39-42页 |
Appendix | 第42-73页 |