Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abbreviations | 第8-10页 |
Chapter Ⅰ Translation | 第10-76页 |
1.1 The Source Text | 第10-47页 |
1.2 The Translated Text | 第47-76页 |
Chapter Ⅱ Translation Report | 第76-95页 |
2.1 Description of the Translation Task | 第76-77页 |
2.1.1 Introduction to the Source Text | 第76页 |
2.1.2 Purposes of the Translation Task | 第76-77页 |
2.2 Translation Process | 第77-87页 |
2.2.1 Preparations | 第77页 |
2.2.2 Translation Theory | 第77-79页 |
2.2.3 Translation Strategies and Related Cases | 第79-86页 |
2.2.3.1 Addition and Subtraction | 第79-81页 |
2.2.3.2 Division, Combination and Shifting | 第81-83页 |
2.2.3.3 Shifting of Part of Speech | 第83-84页 |
2.2.3.4 Idioms in Chinese | 第84-85页 |
2.2.3.5 Figures of Speech | 第85-86页 |
2.2.3.6 Footnotes | 第86页 |
2.2.4 Revisions | 第86-87页 |
2.3 Case Studies | 第87-93页 |
2.3.1 Obscure Words and Expressions | 第87-88页 |
2.3.2 Difficult Structures | 第88-93页 |
2.4 Summary | 第93-95页 |
2.4.1 The Application of the Functional Equivalence Theory in the Translation | 第93-94页 |
2.4.2 What A Good Translator should be Like | 第94-95页 |
References | 第95-96页 |
Appendix | 第96页 |