摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
绪论 | 第9-15页 |
第一节 选题背景与意义 | 第9-10页 |
第二节 国内外研究综述 | 第10-13页 |
第三节 研究内容与创新点 | 第13-15页 |
第一章 《三体》系列在英语世界有效译介的外在背景 | 第15-25页 |
第一节 国内背景:中国科幻文学的曲折发展与新的崛起 | 第15-20页 |
(一)晚清到新中国成立前的“萌芽”期 | 第16-17页 |
(二)建国后五十年代到七十年代的“发展”期 | 第17-18页 |
(三)十年文革后的“高潮与失语”期 | 第18-19页 |
(四)九十年代至今的新生代“崛起”期 | 第19-20页 |
第二节 国外背景:中国现当代文学逐渐打开世界大门 | 第20-25页 |
(一)改革开放后的政治经济崛起所带动的文化效应 | 第21-22页 |
(二)“聚光灯”效应——众多奖项为传播开路 | 第22-25页 |
第二章 《三体》系列译介研究的理论基础探析 | 第25-29页 |
第一节 译介学 | 第25-27页 |
(一)译介学的兴起 | 第25-26页 |
(二)译介学的主要内容 | 第26-27页 |
第二节 译介模式 | 第27-29页 |
(一)传播模式 | 第27-28页 |
(二)译介模式 | 第28-29页 |
第三章 《三体》系列在英语世界的译介效果 | 第29-39页 |
第一节 获奖情况 | 第29-31页 |
第二节 中英版本图书馆馆藏量对比 | 第31-33页 |
第三节 主流媒体与专业书评 | 第33-34页 |
第四节 知名人士与普通读者的评论 | 第34-39页 |
第四章 《三体》系列英译版的有效译介模式分析 | 第39-51页 |
第一节 文学译介的主体选择 | 第39-41页 |
(一)中国文学海外译介主体选择现状 | 第39-40页 |
(二)《三体》系列英译版的译介主体分析 | 第40-41页 |
第二节 文学译介的内容选择 | 第41-46页 |
(一)中国文学海外译介内容选择现状 | 第41-43页 |
(二)《三体》系列英译版的译介内容分析 | 第43-46页 |
第三节 文学译介的途径选择 | 第46-48页 |
(一)中国文学海外译介途径选择现状 | 第46-47页 |
(二)《三体》系列英译版的译介途径分析 | 第47-48页 |
第四节 文学译介的受众选择 | 第48-51页 |
(一)中国文学海外译介受众选择现状 | 第48-49页 |
(二)《三体》系列英译版的译介受众分析 | 第49-51页 |
第五章 从《三体》系列看中国文学的海外译介之路:经验与启示 | 第51-55页 |
第一节 译介效果最大化的中国文学海外译介模式分析 | 第51-53页 |
第二节 研究不足与前景 | 第53-55页 |
结语 | 第55-57页 |
参考文献 | 第57-59页 |
附录 | 第59-61页 |
致谢 | 第61-63页 |