首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

刘慈欣《三体》系列在英语世界的译介研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
绪论第9-15页
    第一节 选题背景与意义第9-10页
    第二节 国内外研究综述第10-13页
    第三节 研究内容与创新点第13-15页
第一章 《三体》系列在英语世界有效译介的外在背景第15-25页
    第一节 国内背景:中国科幻文学的曲折发展与新的崛起第15-20页
        (一)晚清到新中国成立前的“萌芽”期第16-17页
        (二)建国后五十年代到七十年代的“发展”期第17-18页
        (三)十年文革后的“高潮与失语”期第18-19页
        (四)九十年代至今的新生代“崛起”期第19-20页
    第二节 国外背景:中国现当代文学逐渐打开世界大门第20-25页
        (一)改革开放后的政治经济崛起所带动的文化效应第21-22页
        (二)“聚光灯”效应——众多奖项为传播开路第22-25页
第二章 《三体》系列译介研究的理论基础探析第25-29页
    第一节 译介学第25-27页
        (一)译介学的兴起第25-26页
        (二)译介学的主要内容第26-27页
    第二节 译介模式第27-29页
        (一)传播模式第27-28页
        (二)译介模式第28-29页
第三章 《三体》系列在英语世界的译介效果第29-39页
    第一节 获奖情况第29-31页
    第二节 中英版本图书馆馆藏量对比第31-33页
    第三节 主流媒体与专业书评第33-34页
    第四节 知名人士与普通读者的评论第34-39页
第四章 《三体》系列英译版的有效译介模式分析第39-51页
    第一节 文学译介的主体选择第39-41页
        (一)中国文学海外译介主体选择现状第39-40页
        (二)《三体》系列英译版的译介主体分析第40-41页
    第二节 文学译介的内容选择第41-46页
        (一)中国文学海外译介内容选择现状第41-43页
        (二)《三体》系列英译版的译介内容分析第43-46页
    第三节 文学译介的途径选择第46-48页
        (一)中国文学海外译介途径选择现状第46-47页
        (二)《三体》系列英译版的译介途径分析第47-48页
    第四节 文学译介的受众选择第48-51页
        (一)中国文学海外译介受众选择现状第48-49页
        (二)《三体》系列英译版的译介受众分析第49-51页
第五章 从《三体》系列看中国文学的海外译介之路:经验与启示第51-55页
    第一节 译介效果最大化的中国文学海外译介模式分析第51-53页
    第二节 研究不足与前景第53-55页
结语第55-57页
参考文献第57-59页
附录第59-61页
致谢第61-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:食用农产品损害的环境责任保险救济研究
下一篇:理想主义意识形态的基础和社会功能研究