| REMERCIEMENTS | 第9-10页 |
| RESUME | 第10-12页 |
| 摘要 | 第12页 |
| Chapitre I Introduction | 第15-17页 |
| Chapitre II Analyse des théories | 第17-23页 |
| 2.1 Communication interculturelle et traduction des noms propres | 第17-20页 |
| 2.2 Théorie du skopos et traduction des noms propres | 第20-23页 |
| Chapitre III Analyse des versions chinoises et fran?aise de Harry Potter | 第23-44页 |
| 3.1 Analyse des noms propres du personnage | 第23-31页 |
| 3.2 Traduction des autres noms propres | 第31-44页 |
| 3.2.1 Traduction des noms propres des créatures magiques | 第31-36页 |
| 3.2.2 Traduction des noms propres des lieux | 第36-44页 |
| Chapitre IV Stratégie de la traduction des noms propres du roman fantastique | 第44-49页 |
| 4.1 Stratégie de la foreignization | 第44-47页 |
| 4.2 Stratégie de la domestication | 第47-49页 |
| Conclusion | 第49-50页 |
| Bibliographie | 第50页 |