首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

豪斯翻译质量评估模式观照下的中国一汽2014企业社会责任报告英译研究

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7-8页
摘要第9-14页
CHAPTER I INTRODUCTION第14-18页
    1.1 Research Background第14-15页
    1.2 Project Description第15页
    1.3 Objectives and Significance第15-16页
    1.4 Methodology第16页
    1.5 Thesis Structure第16-18页
CHAPTER II STYLISTIC AND FUNCTIONAL FEATURES OF CSR REPORTSAND ITS TRANSLATION第18-29页
    2.1 Functional Features of CSR Reports第18-19页
    2.2 Stylistic Features of CSR Reports第19-27页
        2.2.1 Genre Analysis第19-21页
        2.2.2 Graphological Aspects of Style第21-22页
        2.2.3 Lexical Features of FAW 2014 CSR Report第22-27页
    2.3 Studies on CSR Reports Home and Abroad第27-29页
CHAPTER III J. HOUSE’S MODEL FOR TQA第29-39页
    3.1 Basic Concepts of House's Theory第29-31页
        3.1.1 Equivalence and Meaning第29-30页
        3.1.2 Functions of Language第30-31页
    3.2 House's Revisited Model第31-35页
        3.2.1 The Framework of the Revisited Model第32-33页
        3.2.2 Register第33-34页
        3.2.3 Genre第34-35页
        3.2.4 Individual Textual Function第35页
    3.3 Overt Translation and Covert Translation第35-36页
    3.4 Studies on House’s Model for TQA Home and Abroad第36-39页
CHAPTER IV TRANSLATING CSR REPORTS IN LIGHT OF TQA MODEL第39-52页
    4.1 Translation Problems of FAW 2014 CSR Report第39-40页
    4.2 Translating FAW 2014 CSR Report: Strategy and Methods第40-52页
        4.2.1 Title Translation第41-43页
        4.2.2 Culture-loaded Words第43-45页
        4.2.3 Four-character Expressions第45-48页
        4.2.4 Ideology第48-52页
CHAPTER V CONCLUSION第52-54页
    5.1 Findings of the Study第52-53页
    5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research第53-54页
BIBLIOGRAPHY第54-57页
附录第57-184页

论文共184页,点击 下载论文
上一篇:受众分析指导下的商业报告汉英译写--基于美中贸易全国委员会实践项目
下一篇:王小波后现代“文革”叙事研究