ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
摘要 | 第9-14页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第14-18页 |
1.1 Research Background | 第14-15页 |
1.2 Project Description | 第15页 |
1.3 Objectives and Significance | 第15-16页 |
1.4 Methodology | 第16页 |
1.5 Thesis Structure | 第16-18页 |
CHAPTER II STYLISTIC AND FUNCTIONAL FEATURES OF CSR REPORTSAND ITS TRANSLATION | 第18-29页 |
2.1 Functional Features of CSR Reports | 第18-19页 |
2.2 Stylistic Features of CSR Reports | 第19-27页 |
2.2.1 Genre Analysis | 第19-21页 |
2.2.2 Graphological Aspects of Style | 第21-22页 |
2.2.3 Lexical Features of FAW 2014 CSR Report | 第22-27页 |
2.3 Studies on CSR Reports Home and Abroad | 第27-29页 |
CHAPTER III J. HOUSE’S MODEL FOR TQA | 第29-39页 |
3.1 Basic Concepts of House's Theory | 第29-31页 |
3.1.1 Equivalence and Meaning | 第29-30页 |
3.1.2 Functions of Language | 第30-31页 |
3.2 House's Revisited Model | 第31-35页 |
3.2.1 The Framework of the Revisited Model | 第32-33页 |
3.2.2 Register | 第33-34页 |
3.2.3 Genre | 第34-35页 |
3.2.4 Individual Textual Function | 第35页 |
3.3 Overt Translation and Covert Translation | 第35-36页 |
3.4 Studies on House’s Model for TQA Home and Abroad | 第36-39页 |
CHAPTER IV TRANSLATING CSR REPORTS IN LIGHT OF TQA MODEL | 第39-52页 |
4.1 Translation Problems of FAW 2014 CSR Report | 第39-40页 |
4.2 Translating FAW 2014 CSR Report: Strategy and Methods | 第40-52页 |
4.2.1 Title Translation | 第41-43页 |
4.2.2 Culture-loaded Words | 第43-45页 |
4.2.3 Four-character Expressions | 第45-48页 |
4.2.4 Ideology | 第48-52页 |
CHAPTER V CONCLUSION | 第52-54页 |
5.1 Findings of the Study | 第52-53页 |
5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research | 第53-54页 |
BIBLIOGRAPHY | 第54-57页 |
附录 | 第57-184页 |