Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-8页 |
List of Tables and Figures | 第8-9页 |
List of Abbreviations | 第9-12页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-16页 |
1.1 Overview | 第12页 |
1.2 Rationale | 第12-13页 |
1.3 Questions | 第13-14页 |
1.4 Data | 第14页 |
1.5 Structure | 第14-16页 |
Chapter 2 Literature Review | 第16-34页 |
2.1 Models for General Translation Abroad | 第16-22页 |
2.1.1 Model of Catford | 第16-18页 |
2.1.2 Model of Vinay and Darbelnet | 第18-20页 |
2.1.3 Models of Other Scholars | 第20-22页 |
2.2 Models for General Translation in China | 第22-25页 |
2.3 Special Models for Legal Translation | 第25-27页 |
2.4 Special Model for Legal Translation in This Thesis | 第27-34页 |
2.4.1 Classification of Translation Shifts | 第27-29页 |
2.4.2 Criteria to Measure Translation Shifts | 第29-32页 |
2.4.3 Special Model for Legal Translation in This Thesis | 第32-34页 |
Chapter 3 Practical Use of Translation Shift in Legal Translation (Ⅰ) | 第34-47页 |
3.1 Structure Shifts | 第34-40页 |
3.1.1 Shifts of Word Order | 第34-37页 |
3.1.2 Shifts of Voices | 第37-39页 |
3.1.3 Negative-affirmative Shifts | 第39-40页 |
3.2 Class Shifts | 第40-47页 |
3.2.1 Verb for Noun | 第41-44页 |
3.2.2 Adjective for Adverb | 第44-45页 |
3.2.3 Verb for Preposition | 第45-47页 |
Chapter 4 Practical Use of Translation Shift in Legal Translation (Ⅱ) | 第47-59页 |
4.1 Unit Shifts | 第47-52页 |
4.1.1 Word for Phrase | 第47-50页 |
4.1.2 Phrase for Clause | 第50-51页 |
4.1.3 Word for Sentence | 第51-52页 |
4.2 Other Shifts | 第52-56页 |
4.2.1 System Shifts | 第52-53页 |
4.2.2 Level Shifts | 第53-54页 |
4.2.3 Addition and Omission | 第54-56页 |
4.3 Summary | 第56-59页 |
Chapter 5 Conclusion | 第59-62页 |
5.1 Overview | 第59页 |
5.2 Findings | 第59-60页 |
5.3 Limitations | 第60-62页 |
References | 第62-63页 |