首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译转换与立法文本之英译--以《民法通则》三个英译本为例

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-8页
List of Tables and Figures第8-9页
List of Abbreviations第9-12页
Chapter 1 Introduction第12-16页
    1.1 Overview第12页
    1.2 Rationale第12-13页
    1.3 Questions第13-14页
    1.4 Data第14页
    1.5 Structure第14-16页
Chapter 2 Literature Review第16-34页
    2.1 Models for General Translation Abroad第16-22页
        2.1.1 Model of Catford第16-18页
        2.1.2 Model of Vinay and Darbelnet第18-20页
        2.1.3 Models of Other Scholars第20-22页
    2.2 Models for General Translation in China第22-25页
    2.3 Special Models for Legal Translation第25-27页
    2.4 Special Model for Legal Translation in This Thesis第27-34页
        2.4.1 Classification of Translation Shifts第27-29页
        2.4.2 Criteria to Measure Translation Shifts第29-32页
        2.4.3 Special Model for Legal Translation in This Thesis第32-34页
Chapter 3 Practical Use of Translation Shift in Legal Translation (Ⅰ)第34-47页
    3.1 Structure Shifts第34-40页
        3.1.1 Shifts of Word Order第34-37页
        3.1.2 Shifts of Voices第37-39页
        3.1.3 Negative-affirmative Shifts第39-40页
    3.2 Class Shifts第40-47页
        3.2.1 Verb for Noun第41-44页
        3.2.2 Adjective for Adverb第44-45页
        3.2.3 Verb for Preposition第45-47页
Chapter 4 Practical Use of Translation Shift in Legal Translation (Ⅱ)第47-59页
    4.1 Unit Shifts第47-52页
        4.1.1 Word for Phrase第47-50页
        4.1.2 Phrase for Clause第50-51页
        4.1.3 Word for Sentence第51-52页
    4.2 Other Shifts第52-56页
        4.2.1 System Shifts第52-53页
        4.2.2 Level Shifts第53-54页
        4.2.3 Addition and Omission第54-56页
    4.3 Summary第56-59页
Chapter 5 Conclusion第59-62页
    5.1 Overview第59页
    5.2 Findings第59-60页
    5.3 Limitations第60-62页
References第62-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:云制造模式下制造资源优化配置研究
下一篇:半导体晶圆制造系统的瓶颈管理及调度优化研究