摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Acknowledgements | 第6-8页 |
Chapter One Project Overview | 第8-10页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第8页 |
1.2 Objective and Significance of the Translation Project | 第8-9页 |
1.3 Structure of the Translation Project Report | 第9-10页 |
Chapter Two Background of the Source Text | 第10-14页 |
2.1 About the Author | 第10页 |
2.2 About the Source Text | 第10-11页 |
2.2.1 Version of the Source Text | 第10页 |
2.2.2 Main Content of the Source Text | 第10-11页 |
2.3 Analysis of the Source Text | 第11-14页 |
2.3.1 Linguistic Features of the Source Text | 第11-13页 |
2.3.2 Stylistic Features of the Source Text | 第13-14页 |
Chapter Three Translation Difficulties and Theoretical Guidance | 第14-17页 |
3.1 Translation Difificulties | 第14页 |
3.2 Preparatory Work | 第14-15页 |
3.3 Theoretical Guidance | 第15-17页 |
Chapter Four Translation Methods and Case Studies | 第17-30页 |
4.1 Translation of Long Sentences | 第17-25页 |
4.1.1 Embedding | 第17-19页 |
4.1.2 Reversing | 第19-21页 |
4.1.3 Splining | 第21-23页 |
4.1.4 Recasting | 第23-25页 |
4.2 Parentheses with Brackets | 第25-30页 |
4.2.1 Literal Translation | 第25-28页 |
4.2.2 Free Translation | 第28-30页 |
Chapter Five Conclusion | 第30-32页 |
5.1 Translation Revelations | 第30-31页 |
5.2 Translation Lessons | 第31-32页 |
References | 第32-33页 |
Appendices | 第33-73页 |
Appendix One | 第33-57页 |
Appendix Two | 第57-73页 |