摘要 | 第3-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
1 引言 | 第10-12页 |
1.1 文本来源 | 第10页 |
1.2 文本简介 | 第10-12页 |
2 译前准备 | 第12-16页 |
2.1 原文文本的研读 | 第12页 |
2.2 平行文本的查找 | 第12-13页 |
2.3 相关文献的检索 | 第13-16页 |
2.3.1 关于宗教术语翻译 | 第13-14页 |
2.3.2 关于典籍引语翻译 | 第14-15页 |
2.3.3 关于人名地名翻译 | 第15-16页 |
3 翻译理论基础 | 第16-18页 |
3.1 语内翻译 | 第16-17页 |
3.2 语际翻译 | 第17-18页 |
4 案例分析 | 第18-39页 |
4.1 文化难点 | 第18-24页 |
4.1.1 宗教用语的翻译 | 第18-20页 |
4.1.2 典籍引语的翻译 | 第20-21页 |
4.1.3 历史官职的翻译 | 第21-24页 |
4.1.3.1 音译法 | 第22页 |
4.1.3.2 音译加注释 | 第22-23页 |
4.1.3.3 释义法 | 第23-24页 |
4.2 词汇难点 | 第24-27页 |
4.2.1 词义选择 | 第24-25页 |
4.2.2 反文正译 | 第25-26页 |
4.2.3 词类转换 | 第26页 |
4.2.4 并列与重复 | 第26-27页 |
4.3 句子难点 | 第27-32页 |
4.3.1 增译法 | 第28-29页 |
4.3.2 分译法 | 第29-30页 |
4.3.3 直译法 | 第30-31页 |
4.3.4 意译法 | 第31-32页 |
4.3.5 顺译法 | 第32页 |
4.4 翻译中的结构调整 | 第32-35页 |
4.4.1 语序变换 | 第33-34页 |
4.4.2 重心调整 | 第34-35页 |
4.5 其它翻译方法 | 第35-39页 |
4.5.1 直译与意译相结合 | 第35-36页 |
4.5.2 转化语态 | 第36-37页 |
4.5.3 直译与注释相结合 | 第37页 |
4.5.4 音译法 | 第37-39页 |
5 翻译实践总结 | 第39-41页 |
5.1 翻译经验总结 | 第39-40页 |
5.2 不足及努力方向 | 第40-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
附录1 《生活在中国人中间》第六章和第七章原文及译文 | 第43-107页 |
附录2 索引 | 第107-113页 |
致谢 | 第113-114页 |