| Acknowledgements | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-17页 |
| ·Research Background | 第10-12页 |
| ·Research Overview | 第12-14页 |
| ·Research Purpose | 第14-17页 |
| Chapter 2 Relevant Academic Studies | 第17-34页 |
| ·Feminism | 第17-20页 |
| ·Feminist Translation Theory | 第20-27页 |
| ·Traditional Relationship between Women and Translation | 第20-23页 |
| ·Gendered Metaphor in Translation | 第23-25页 |
| ·Integration of Feminism and Translation | 第25-27页 |
| ·Issues Concerning Feminist Translation Theory | 第27-34页 |
| ·Deconstruction and Reconstruction of Fidelity | 第27-30页 |
| ·Translator's Subjectivity and Female Identity | 第30-34页 |
| Chapter 3 A Case Study | 第34-62页 |
| ·Introduction of Charlotte Bronte and Jane Eyre | 第35-39页 |
| ·An Introduction to Charlotte Bronte | 第35-36页 |
| ·An Introduction to Jane Eyre | 第36-39页 |
| ·Background Information of Two Translators | 第39-40页 |
| ·Zhu Qingying(祝庆英) | 第39页 |
| ·Huang Yuanshen(黄源深) | 第39-40页 |
| ·Analysis of the Two Translated Versions | 第40-56页 |
| ·Different Identities in Choice of Words | 第40-45页 |
| ·Different Identities in Syntax | 第45-48页 |
| ·Different Identities in Emotion Expressions | 第48-52页 |
| ·Different Identities in Translation Strategies | 第52-56页 |
| ·Further Discussion | 第56-62页 |
| ·Causes of Reconstructing Identity | 第56-58页 |
| ·Features of Reconstructing Identity | 第58-60页 |
| ·Enlightenments | 第60-62页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第62-64页 |
| Works Cited | 第64-67页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果 | 第67页 |