首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英同声传译中模糊语的应对策略

摘要第1-9页
Abstract第9-10页
第一章 任务简介第10-15页
   ·理论背景第10-12页
     ·同声传译的概念第10-11页
     ·模糊语的简介第11页
     ·模糊语的基本特征第11-12页
   ·应对模糊语对于同声传译过程的重要性第12-13页
   ·同声传译的认知负荷模型第13-14页
   ·任务背景第14-15页
第二章 任务实施第15-18页
   ·实施前的准备工作第15-17页
     ·发言人的背景知识及其言语风格第15-16页
     ·发言人所处行业的相关背景第16页
     ·专业术语和重要概念第16-17页
   ·口译进行阶段第17-18页
第三章 模糊语的应对分析第18-25页
   ·增译第18-21页
   ·改译第21-23页
   ·语义明晰化第23-25页
第四章 实践总结第25-28页
   ·不同口译策略在实践中的应用第25-27页
   ·译员的主动掌控第27-28页
第五章 结语第28-29页
参考文献第29-30页
致谢第30-31页
附录:口译现场原语和译入语第31-40页

论文共40页,点击 下载论文
上一篇:中英文言语流畅性任务的语言间差异的fNIRS研究
下一篇:关于德国Schallware GmbH公司医学翻译项目的实践报告