首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下文学翻译中的杂合现象研究--以李美华《飘》译本为例

Abstract第1-6页
摘要第6-8页
Chapter 1 Introduction第8-12页
   ·Research Background第8-10页
   ·Significance of the Study第10页
   ·Organization of the Thesis第10-12页
Chapter 2 Literature Review第12-16页
   ·Current Studies of Chinese Versions of Gone with the wind第12-14页
   ·Studies of Hybridity in Translation第14-16页
Chapter 3 The Hybridity in Literary Translation from the Perspective of Skopostheorie第16-25页
   ·Characteristics of Literary Translation第16-17页
   ·Rules of Skopostheorie第17-22页
   ·Analysis of Hybridity第22-25页
Chapter 4 Analysis of Hybridity in Li Meihua's Version第25-46页
   ·Elements Affecting Degree of Hybridity in Li Meihua's Translation第25页
   ·Hybridity Guided by Skopos Rule第25-31页
   ·Hybridity Guided by Coherence Rule第31-36页
   ·Hybridity Guided by Fidelity Rule第36-46页
Chapter 5 Conclusion第46-48页
Bibliography第48-51页
Acknowledgments第51-52页
攻读学位期间发表的学术论文第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:诗意·邦居·哲思--《理想国》中柏拉图的诗学思想
下一篇:论《宋明评话选》中文化负载词的翻译策略和方法