| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 目录 | 第8-9页 |
| 第一章 前言 | 第9-12页 |
| ·翻译项目概况 | 第9页 |
| ·项目重难点及原因分析 | 第9-10页 |
| ·选题意义 | 第10-12页 |
| 第二章 龙川景区导游词中文化因素的翻译 | 第12-19页 |
| ·影响文化英译的因素 | 第12-13页 |
| ·文化因素的英译策略 | 第13-19页 |
| ·物质文化的“保留”翻译策略 | 第13-15页 |
| ·精神文化英译的“解释”策略 | 第15-19页 |
| 第三章 龙川景区导游词中语言因素的英译 | 第19-27页 |
| ·龙川景区导游词“中国特色”语言形式的英译策略 | 第19-22页 |
| ·直译法 | 第19-21页 |
| ·意译法 | 第21-22页 |
| ·增补信息法 | 第22页 |
| ·语言风格的处理 | 第22-27页 |
| ·语言的口语化处理 | 第22-23页 |
| ·语言的形象化处理 | 第23-25页 |
| ·语言的互动化处理 | 第25-27页 |
| 第四章 翻译体会 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 附录一:原文 | 第29-40页 |
| 附录二:译文 | 第40-58页 |