《心脏康复项目与冠心病二级预防》翻译报告
Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
1. 翻译任务的描述 | 第9-11页 |
·翻译材料来源 | 第9页 |
·选材原因和翻译目的 | 第9-11页 |
2. 医学英语文本性质及其翻译基本原则 | 第11-15页 |
·医学英语文本特点 | 第11-12页 |
·医学英语文本翻译基本原则及翻译策略 | 第12-15页 |
·医学英语遵循的翻译标准 | 第12页 |
·翻译策略 | 第12-15页 |
3. 翻译实践过程 | 第15-22页 |
·前期准备工作 | 第15-16页 |
·阅读平行文本 | 第15-16页 |
·咨询相关领域医学专家 | 第16页 |
·翻译过程中的难点及其解决方法 | 第16-20页 |
·医学英语中专有名词术语构词法及其翻译 | 第16-17页 |
·医学英语中惯用句式特点及其翻译 | 第17-19页 |
·医学英语时态应对及其翻译 | 第19-20页 |
·常用词汇词性、词义转化现象及其翻译 | 第20页 |
·翻译后期的任务 | 第20-22页 |
·自我校对 | 第20-21页 |
·咨询相关领域医学专家指导校对 | 第21-22页 |
4. 翻译心得及体会 | 第22-24页 |
·医学英语学习与翻译方面 | 第22页 |
·医学英语翻译遵循原则及策略方面 | 第22页 |
·参考平行文本方面 | 第22-23页 |
·仍需要解决的问题 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
附录 | 第25-63页 |
攻读学位期间科研成果 | 第63页 |