摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
引言 | 第9-10页 |
1 翻译任务描述 | 第10-12页 |
·任务背景 | 第10页 |
·任务性质 | 第10页 |
·任务内容 | 第10-12页 |
2 翻译过程描述 | 第12-14页 |
·译前准备 | 第12-13页 |
·翻译过程 | 第13-14页 |
3 翻译案例分析 | 第14-17页 |
·语气表达不够到位 | 第14页 |
·语言啰嗦 | 第14-15页 |
·错译 | 第15页 |
·漏译 | 第15页 |
·停顿时间过长 | 第15-16页 |
·与观众交流较少 | 第16-17页 |
4 翻译实践总结 | 第17-20页 |
·加强语言基本功的训练 | 第17页 |
·充分做好译前准备 | 第17页 |
·提高笔记效果 | 第17-18页 |
·提高短期记忆力 | 第18页 |
·提高心理素质 | 第18页 |
·进行译后总结 | 第18-20页 |
参考文献 | 第20-21页 |
附录 1 白岩松耶鲁大学演讲中文演讲稿 | 第21-26页 |
附录 2 笔者作为译员模拟口译实践中的英文翻译文稿 | 第26-31页 |
附录 3 白岩松的个人资料 | 第31-36页 |
附录 4 1968 年至 2008 年间中、美、及世界的大事记 | 第36-39页 |
附录 5 术语表 | 第39-43页 |
致谢 | 第43页 |