| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| List of Acronyms | 第8-9页 |
| Contents | 第9-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-15页 |
| ·Background and Content of the Research | 第11-12页 |
| ·Purpose and Significance of the Research | 第12-13页 |
| ·Research Questions and Overall Structure of the Thesis | 第13-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-20页 |
| ·Studies on Functional Equivalence | 第15-18页 |
| ·A Survey of Nida's Translation Theory | 第15-17页 |
| ·Newmark's Functional Theory of Translation | 第17-18页 |
| ·Current Translation of TCM Instructions | 第18-20页 |
| Chapter Three Linguistic Features of Chinese Pharmaceutical Instructions | 第20-24页 |
| ·TCM Instructions | 第20-21页 |
| ·Language Features of TCM Instructions | 第21-24页 |
| ·Classical Language | 第21-22页 |
| ·Antithesis | 第22页 |
| ·Four-character Expressions | 第22页 |
| ·Parataxis and Simplicity | 第22-24页 |
| Chapter Four A Study on the Translation of Chinese Pharmaceutical Instructions | 第24-48页 |
| ·Case Analysis | 第24-28页 |
| ·Problems and Corresponding Causes in CPI Translation | 第28-36页 |
| ·In the Translation of the Names of CM Products | 第28-30页 |
| ·In the Translation of Their Terminology | 第30-32页 |
| ·In the Translation of the Indications and Functions of CM Products | 第32-33页 |
| ·Mistranslation and Incomplete Translation | 第33-36页 |
| ·Functional Equivalence Used in the Translation of Chinese Pharmaceutical Instructions | 第36-48页 |
| ·Equivalence at Word Level | 第37-40页 |
| ·Equivalence at Sentence Level | 第40-43页 |
| ·Equivalence at Text Level | 第43-44页 |
| ·Equivalence at Culture | 第44-48页 |
| Chapter Five Conclusion | 第48-50页 |
| ·A Summary of the Research | 第48-49页 |
| ·Limitations of the Research | 第49页 |
| ·Suggestions for Future Research | 第49-50页 |
| Bibliography | 第50-54页 |
| Acknowledgements | 第54-55页 |
| Appendix CPI Translation Samples of Case 4 to Case 10 | 第55-61页 |
| 个人简介 | 第61-62页 |