首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者的适应与选择--《牡丹亭》英译本探析

ACKNOWLEDGEMENTS第1-9页
ABSTRACT第9-11页
摘要第11-15页
CHAPTERⅠ. INTRODUCTION第15-19页
   ·Research Background第15-17页
   ·Aims of the Research第17页
   ·Research Methodology第17-18页
   ·Structure of the Thesis第18-19页
CHAPTER Ⅱ. LITERATURE REVIEW第19-29页
   ·Researches on the Approach to Translation as Adaptation and Selection第19-24页
     ·Studies on Adaptation and Selection at Home and Abroad第19-21页
     ·Previous Studies on Hu’s Approach第21-24页
   ·Researches on The Peony Pavilion and its English Version第24-29页
     ·A Brief Introduction to Tang Xianzu and The Peony Pavilion第24-26页
     ·A Brief Introduction to Wang Rongpei’s Translation of The Peony Pavilion第26-27页
     ·Literature Review on Wang’s Translated Version第27-29页
CHAPTER Ⅲ. THEORETICAL FRAMEWORK第29-38页
   ·The Philosophical Basis of the Approach to Translation as Adaptation and Selection第29-31页
   ·An Introduction of the Two Core Concepts of the Theory第31-34页
     ·Translational Eco-environment第31-32页
     ·Translator-centered Translation Model第32-34页
   ·An Explanation of the Translation Process Based on the Theory第34-38页
     ·Translator’s Adaptation to the Translational Eco-environment第35-36页
     ·Translator’s Selection to the Translated Text第36-38页
CHAPTER Ⅳ. A CASE STUDY OF WANG RONGPEI’S THE PEONY PAVILION BY APPLYING THE APPROACH TO TRANSLATION AS ADAPTATION AND SELECTION第38-69页
   ·Translator’s Adaptation and Selection to Needs第38-41页
     ·Translator’s Adaptation and Selection to External Needs第38-39页
     ·Translator’s Adaptation and Selection to Internal Needs第39-41页
   ·Translator’s Adaptation and Selection to Competence第41-44页
     ·Translator’s Bicultural and Bilingual Competence第41-42页
     ·Translator’s Competence to Select Source Text第42-44页
   ·Translator’s Adaptation and Selection to Translational Eco-environment第44-69页
     ·Translator’s Adaptation and Selection on Linguist Dimension第46-58页
       ·Reproduction of Vivid Description to Present Figures’ Character第46-53页
       ·Reproduction of the Rhythm and End Rhyme第53-58页
     ·Translator’s Adaptation and Selection on Cultural Dimension第58-69页
       ·Names of Persons and Places第58-61页
       ·Kinship Terms第61-62页
       ·Religious Terms第62-63页
       ·Classical Allusions第63-69页
CHAPTER Ⅴ. SIGINIFICANCE AND LIMITATIONS OF THE STUDY第69-72页
   ·Significance of the Study第69-70页
   ·Limitations and Suggestions of the Study第70-72页
REFERENCE第72-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:语境适应论视角下的《狼图腾》英译中文化负载词的翻译方法研究
下一篇:毛泽东诗词中隐喻的认知研究