ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-9页 |
ABSTRACT | 第9-11页 |
摘要 | 第11-15页 |
CHAPTERⅠ. INTRODUCTION | 第15-19页 |
·Research Background | 第15-17页 |
·Aims of the Research | 第17页 |
·Research Methodology | 第17-18页 |
·Structure of the Thesis | 第18-19页 |
CHAPTER Ⅱ. LITERATURE REVIEW | 第19-29页 |
·Researches on the Approach to Translation as Adaptation and Selection | 第19-24页 |
·Studies on Adaptation and Selection at Home and Abroad | 第19-21页 |
·Previous Studies on Hu’s Approach | 第21-24页 |
·Researches on The Peony Pavilion and its English Version | 第24-29页 |
·A Brief Introduction to Tang Xianzu and The Peony Pavilion | 第24-26页 |
·A Brief Introduction to Wang Rongpei’s Translation of The Peony Pavilion | 第26-27页 |
·Literature Review on Wang’s Translated Version | 第27-29页 |
CHAPTER Ⅲ. THEORETICAL FRAMEWORK | 第29-38页 |
·The Philosophical Basis of the Approach to Translation as Adaptation and Selection | 第29-31页 |
·An Introduction of the Two Core Concepts of the Theory | 第31-34页 |
·Translational Eco-environment | 第31-32页 |
·Translator-centered Translation Model | 第32-34页 |
·An Explanation of the Translation Process Based on the Theory | 第34-38页 |
·Translator’s Adaptation to the Translational Eco-environment | 第35-36页 |
·Translator’s Selection to the Translated Text | 第36-38页 |
CHAPTER Ⅳ. A CASE STUDY OF WANG RONGPEI’S THE PEONY PAVILION BY APPLYING THE APPROACH TO TRANSLATION AS ADAPTATION AND SELECTION | 第38-69页 |
·Translator’s Adaptation and Selection to Needs | 第38-41页 |
·Translator’s Adaptation and Selection to External Needs | 第38-39页 |
·Translator’s Adaptation and Selection to Internal Needs | 第39-41页 |
·Translator’s Adaptation and Selection to Competence | 第41-44页 |
·Translator’s Bicultural and Bilingual Competence | 第41-42页 |
·Translator’s Competence to Select Source Text | 第42-44页 |
·Translator’s Adaptation and Selection to Translational Eco-environment | 第44-69页 |
·Translator’s Adaptation and Selection on Linguist Dimension | 第46-58页 |
·Reproduction of Vivid Description to Present Figures’ Character | 第46-53页 |
·Reproduction of the Rhythm and End Rhyme | 第53-58页 |
·Translator’s Adaptation and Selection on Cultural Dimension | 第58-69页 |
·Names of Persons and Places | 第58-61页 |
·Kinship Terms | 第61-62页 |
·Religious Terms | 第62-63页 |
·Classical Allusions | 第63-69页 |
CHAPTER Ⅴ. SIGINIFICANCE AND LIMITATIONS OF THE STUDY | 第69-72页 |
·Significance of the Study | 第69-70页 |
·Limitations and Suggestions of the Study | 第70-72页 |
REFERENCE | 第72-75页 |