Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract(English) | 第5-8页 |
Abstract(Chinese) | 第8-13页 |
Chapter 1 Introduction | 第13-17页 |
·Significance of the Research | 第13-14页 |
·Purpose of the Research | 第14-15页 |
·Research Method and Data Collection | 第15页 |
·Overall Structure of the Thesis | 第15-16页 |
·Summary | 第16-17页 |
Chapter 2 Literature Review | 第17-41页 |
·A Brief Introduction of News | 第17-22页 |
·Definition of News | 第17-18页 |
·News Style | 第18-20页 |
·News Value | 第20-22页 |
·A General Survey of News Headline and News Headline Translation | 第22-31页 |
·Definition of News Headline | 第23页 |
·Function of News Headline | 第23-26页 |
·Forms of News Headline | 第26-29页 |
·Translation of News Headline Defined | 第29-31页 |
·News Headline Translation in Translation Study | 第29-30页 |
·News Headline Translation in Semiotics | 第30页 |
·News Headline Translation in Mass Communication | 第30-31页 |
·News Headline Translation both at Home and Abroad | 第31-40页 |
·Overseas Research | 第31-34页 |
·Domestic Research | 第34-39页 |
·Problems in Current Research | 第39-40页 |
·Summary | 第40-41页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第41-52页 |
·Evolution of Relevance Theory | 第41-46页 |
·Inferential and Ostensive Communication | 第43-44页 |
·Context and Cognitive Environment | 第44-45页 |
·Mutual Manifestness | 第45-46页 |
·Relevance Theoretic Account of Translation | 第46-48页 |
·Relevance Theoretic Account of Translation Principle | 第47页 |
·Relevance Theoretic Account of Translation Criterion | 第47-48页 |
·Gutt's Framework | 第48-50页 |
·Translation as an Interlingual Interpretive Use | 第49页 |
·Translation as a Dual Ostensive-Inferential Process | 第49-50页 |
·Two Approaches in Translation Practice | 第50页 |
·Summary | 第50-52页 |
Chapter 4 Application of Relevance Theory to News Headline Translation | 第52-87页 |
·Optimal Relevance in News Headline Translation | 第52-61页 |
·Optimization of the Ratio between Contextual Effect and Processing Effort | 第52-56页 |
·Construction of the Right Context for Target Headline Audience | 第56-59页 |
·Intention and Expectation | 第59-61页 |
·Optimal Resemblance in News Headline Translation | 第61-69页 |
·Interpretive Resemblance and Secondary Communication Situations in News Headline Translation | 第61-66页 |
·Communicative Clues in News Headline Translation | 第66-69页 |
·Direct and Indirect Translation in News Headline Translation | 第69-77页 |
·Direct Translation as a Special Case | 第69-71页 |
·Indirect Translation Preferred in News Headline Translation | 第71-77页 |
·News Headline Translation Between High-Context and Low-Context Cultures | 第72-74页 |
·News Headline Translation with Cultural Connotations | 第74-77页 |
·Features of News Headline Translation in Relevance Theory | 第77-86页 |
·Communicative Intention Highlighted by Deadline in News Headline Translation | 第77-79页 |
·Translator's Role in News Headline Translation in Relevance Theory | 第79-83页 |
·Faithfulness in News Headline Translation in Relevance Theory | 第83-86页 |
·Summary | 第86-87页 |
Chapter 5 Conclusion | 第87-89页 |
Bibliography | 第89-93页 |