首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论英汉新闻标题翻译--从关联理论的视角

Acknowledgements第1-5页
Abstract(English)第5-8页
Abstract(Chinese)第8-13页
Chapter 1 Introduction第13-17页
   ·Significance of the Research第13-14页
   ·Purpose of the Research第14-15页
   ·Research Method and Data Collection第15页
   ·Overall Structure of the Thesis第15-16页
   ·Summary第16-17页
Chapter 2 Literature Review第17-41页
   ·A Brief Introduction of News第17-22页
     ·Definition of News第17-18页
     ·News Style第18-20页
     ·News Value第20-22页
   ·A General Survey of News Headline and News Headline Translation第22-31页
     ·Definition of News Headline第23页
     ·Function of News Headline第23-26页
     ·Forms of News Headline第26-29页
     ·Translation of News Headline Defined第29-31页
       ·News Headline Translation in Translation Study第29-30页
       ·News Headline Translation in Semiotics第30页
       ·News Headline Translation in Mass Communication第30-31页
   ·News Headline Translation both at Home and Abroad第31-40页
     ·Overseas Research第31-34页
     ·Domestic Research第34-39页
     ·Problems in Current Research第39-40页
   ·Summary第40-41页
Chapter 3 Theoretical Framework第41-52页
   ·Evolution of Relevance Theory第41-46页
     ·Inferential and Ostensive Communication第43-44页
     ·Context and Cognitive Environment第44-45页
     ·Mutual Manifestness第45-46页
   ·Relevance Theoretic Account of Translation第46-48页
     ·Relevance Theoretic Account of Translation Principle第47页
     ·Relevance Theoretic Account of Translation Criterion第47-48页
   ·Gutt's Framework第48-50页
     ·Translation as an Interlingual Interpretive Use第49页
     ·Translation as a Dual Ostensive-Inferential Process第49-50页
     ·Two Approaches in Translation Practice第50页
   ·Summary第50-52页
Chapter 4 Application of Relevance Theory to News Headline Translation第52-87页
   ·Optimal Relevance in News Headline Translation第52-61页
     ·Optimization of the Ratio between Contextual Effect and Processing Effort第52-56页
     ·Construction of the Right Context for Target Headline Audience第56-59页
     ·Intention and Expectation第59-61页
   ·Optimal Resemblance in News Headline Translation第61-69页
     ·Interpretive Resemblance and Secondary Communication Situations in News Headline Translation第61-66页
     ·Communicative Clues in News Headline Translation第66-69页
   ·Direct and Indirect Translation in News Headline Translation第69-77页
     ·Direct Translation as a Special Case第69-71页
     ·Indirect Translation Preferred in News Headline Translation第71-77页
       ·News Headline Translation Between High-Context and Low-Context Cultures第72-74页
       ·News Headline Translation with Cultural Connotations第74-77页
   ·Features of News Headline Translation in Relevance Theory第77-86页
     ·Communicative Intention Highlighted by Deadline in News Headline Translation第77-79页
     ·Translator's Role in News Headline Translation in Relevance Theory第79-83页
     ·Faithfulness in News Headline Translation in Relevance Theory第83-86页
   ·Summary第86-87页
Chapter 5 Conclusion第87-89页
Bibliography第89-93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:全国汽车场地越野锦标赛营销策略研究
下一篇:我国与欧洲足球职业联赛转会制度演进分析—从新制度经济学角度