| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract(English) | 第5-8页 |
| Abstract(Chinese) | 第8-13页 |
| Chapter 1 Introduction | 第13-17页 |
| ·Significance of the Research | 第13-14页 |
| ·Purpose of the Research | 第14-15页 |
| ·Research Method and Data Collection | 第15页 |
| ·Overall Structure of the Thesis | 第15-16页 |
| ·Summary | 第16-17页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第17-41页 |
| ·A Brief Introduction of News | 第17-22页 |
| ·Definition of News | 第17-18页 |
| ·News Style | 第18-20页 |
| ·News Value | 第20-22页 |
| ·A General Survey of News Headline and News Headline Translation | 第22-31页 |
| ·Definition of News Headline | 第23页 |
| ·Function of News Headline | 第23-26页 |
| ·Forms of News Headline | 第26-29页 |
| ·Translation of News Headline Defined | 第29-31页 |
| ·News Headline Translation in Translation Study | 第29-30页 |
| ·News Headline Translation in Semiotics | 第30页 |
| ·News Headline Translation in Mass Communication | 第30-31页 |
| ·News Headline Translation both at Home and Abroad | 第31-40页 |
| ·Overseas Research | 第31-34页 |
| ·Domestic Research | 第34-39页 |
| ·Problems in Current Research | 第39-40页 |
| ·Summary | 第40-41页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第41-52页 |
| ·Evolution of Relevance Theory | 第41-46页 |
| ·Inferential and Ostensive Communication | 第43-44页 |
| ·Context and Cognitive Environment | 第44-45页 |
| ·Mutual Manifestness | 第45-46页 |
| ·Relevance Theoretic Account of Translation | 第46-48页 |
| ·Relevance Theoretic Account of Translation Principle | 第47页 |
| ·Relevance Theoretic Account of Translation Criterion | 第47-48页 |
| ·Gutt's Framework | 第48-50页 |
| ·Translation as an Interlingual Interpretive Use | 第49页 |
| ·Translation as a Dual Ostensive-Inferential Process | 第49-50页 |
| ·Two Approaches in Translation Practice | 第50页 |
| ·Summary | 第50-52页 |
| Chapter 4 Application of Relevance Theory to News Headline Translation | 第52-87页 |
| ·Optimal Relevance in News Headline Translation | 第52-61页 |
| ·Optimization of the Ratio between Contextual Effect and Processing Effort | 第52-56页 |
| ·Construction of the Right Context for Target Headline Audience | 第56-59页 |
| ·Intention and Expectation | 第59-61页 |
| ·Optimal Resemblance in News Headline Translation | 第61-69页 |
| ·Interpretive Resemblance and Secondary Communication Situations in News Headline Translation | 第61-66页 |
| ·Communicative Clues in News Headline Translation | 第66-69页 |
| ·Direct and Indirect Translation in News Headline Translation | 第69-77页 |
| ·Direct Translation as a Special Case | 第69-71页 |
| ·Indirect Translation Preferred in News Headline Translation | 第71-77页 |
| ·News Headline Translation Between High-Context and Low-Context Cultures | 第72-74页 |
| ·News Headline Translation with Cultural Connotations | 第74-77页 |
| ·Features of News Headline Translation in Relevance Theory | 第77-86页 |
| ·Communicative Intention Highlighted by Deadline in News Headline Translation | 第77-79页 |
| ·Translator's Role in News Headline Translation in Relevance Theory | 第79-83页 |
| ·Faithfulness in News Headline Translation in Relevance Theory | 第83-86页 |
| ·Summary | 第86-87页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第87-89页 |
| Bibliography | 第89-93页 |