摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-17页 |
·Definition of Public Sign | 第8-9页 |
·Stylistic Features of Public Signs | 第9-12页 |
·Significance of This Study | 第12-15页 |
·Organization of the Thesis | 第15-17页 |
Chapter Two Generalization of Theories | 第17-23页 |
·Theoretical Framework | 第17-21页 |
·Receptors' Response in Nida's Dynamic Equivalence | 第17-19页 |
·Dynamic Equivalence and Reader-Response Theory | 第17-18页 |
·Receptors' Response and Standardization | 第18-19页 |
·German Functionalism | 第19-21页 |
·Viewpoints Towards Yan Fu's Translation Theory | 第21页 |
·Summary | 第21-23页 |
Chapter Three Current Situation of Nonstandard English Translations | 第23-36页 |
·Typical Errors Resulted From Ignorance of Reader's Response | 第23-32页 |
·Linguistic Errors | 第23-25页 |
·Spelling Mistakes | 第23-24页 |
·Grammatical Mistakes | 第24页 |
·Misuse of Words | 第24-25页 |
·Cultural Errors | 第25-28页 |
·Improper Tone | 第26页 |
·Cultural Incompatibility | 第26-28页 |
·Pragmatic Errors | 第28-32页 |
·Misuse of Chinese Pinyin | 第28-30页 |
·Inconsistence of Initials Capitalization | 第30页 |
·Word for Word Translation | 第30-31页 |
·Lengthy Words | 第31页 |
·Information Omission | 第31-32页 |
·Coexistence of Correct Versions | 第32-36页 |
·Translations from Different Aspects | 第33-34页 |
·Translations According to Different Usages | 第34-36页 |
Chapter Four Feasible Methods of Regulating the Translations of Public Signs | 第36-48页 |
·Regulation of the Existed Translations | 第36-39页 |
·Establishment of Translation Norms | 第36-38页 |
·Removal of Improper Translated Terms | 第38-39页 |
·Suggested Translation Methods | 第39-44页 |
·Borrowing | 第39页 |
·Imitating | 第39-42页 |
·Creating | 第42-44页 |
·Cultivate Translator Resource for Public Signs | 第44-48页 |
·Elevate the Translators' Competence | 第44-45页 |
·Arouse the Translator's Awareness of Receptor | 第45-48页 |
Chapter Five Conclusion | 第48-49页 |
Bibliography | 第49-52页 |
发表论文和参加科研情况说明 | 第52-53页 |
Acknowledgements | 第53-54页 |