首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄汉全译之对译探析

中文摘要第1-4页
Abstract第4-8页
绪论第8-11页
 一、论文选题依据第8页
 二、论文研究对象及目的第8-9页
 三、论文创新点及意义第9页
 四、论文结构及研究方法第9-11页
第一章 俄汉全译之对译研究概述第11-16页
 第一节 国内对译研究概述第11-13页
 第二节 国外对译研究概述第13-16页
第二章 俄汉全译之对译概念第16-23页
 第一节 对译的内涵和外延第16-17页
 第二节 对译的特点第17-19页
  一、对译语形特点第17-18页
  二、对译语义特点第18页
  三、对译语用特点第18-19页
 第三节 对译的本质属性第19-23页
  一、语形对位第19-20页
  二、语义对应第20-21页
  三、语用对等第21-23页
第三章 俄汉全译之对译体系构建第23-71页
 第一节 音对译第23-28页
  一、音对译概念第23-25页
  二、音译表分析第25-28页
 第二节 词素对译第28-34页
  一、构词词素对译第29-33页
  二、构形词缀对译第33-34页
 第三节 词对译第34-49页
  一、词对译类别第34-37页
  二、词类对译第37-49页
 第四节 短语对译第49-59页
  一、静词短语对译第50-53页
  二、动词短语对译第53-55页
  三、副词短语对译第55-58页
  四、前置词短语对译第58-59页
 第五节 小句对译第59-63页
  一、简单句对译第59-61页
  二、分句对译第61-63页
 第六节 复合句与句群对译第63-67页
  一、复句对译第63-66页
  二、句群对译第66-67页
 第七节 对译体系内外关系第67-71页
  一、对译体系内部关系第68-69页
  二、对译与全译体系关系第69-71页
第四章 俄汉全译之对译理据第71-81页
 第一节 对译之语言学视角第71-74页
  一、语义学与对译第71-73页
  二、合作原则与对译第73-74页
 第二节 对译之逻辑学视角第74-77页
  一、概念的固定性与对译第74-75页
  二、判断与对译第75-76页
  三、推理与对译第76页
  四、同一律与对译第76-77页
 第三节 对译之美学视角第77-81页
  一、音韵美与对译第77-78页
  二、形式美与对译第78-79页
  三、形象美与对译第79-81页
结语第81-82页
参考及用例文献第82-85页
致谢第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:对外汉语教学中的词汇文化因素教学
下一篇:具有急慢性阶段的媒介传染病的建模与研究