俄汉全译之对译探析
中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-8页 |
绪论 | 第8-11页 |
一、论文选题依据 | 第8页 |
二、论文研究对象及目的 | 第8-9页 |
三、论文创新点及意义 | 第9页 |
四、论文结构及研究方法 | 第9-11页 |
第一章 俄汉全译之对译研究概述 | 第11-16页 |
第一节 国内对译研究概述 | 第11-13页 |
第二节 国外对译研究概述 | 第13-16页 |
第二章 俄汉全译之对译概念 | 第16-23页 |
第一节 对译的内涵和外延 | 第16-17页 |
第二节 对译的特点 | 第17-19页 |
一、对译语形特点 | 第17-18页 |
二、对译语义特点 | 第18页 |
三、对译语用特点 | 第18-19页 |
第三节 对译的本质属性 | 第19-23页 |
一、语形对位 | 第19-20页 |
二、语义对应 | 第20-21页 |
三、语用对等 | 第21-23页 |
第三章 俄汉全译之对译体系构建 | 第23-71页 |
第一节 音对译 | 第23-28页 |
一、音对译概念 | 第23-25页 |
二、音译表分析 | 第25-28页 |
第二节 词素对译 | 第28-34页 |
一、构词词素对译 | 第29-33页 |
二、构形词缀对译 | 第33-34页 |
第三节 词对译 | 第34-49页 |
一、词对译类别 | 第34-37页 |
二、词类对译 | 第37-49页 |
第四节 短语对译 | 第49-59页 |
一、静词短语对译 | 第50-53页 |
二、动词短语对译 | 第53-55页 |
三、副词短语对译 | 第55-58页 |
四、前置词短语对译 | 第58-59页 |
第五节 小句对译 | 第59-63页 |
一、简单句对译 | 第59-61页 |
二、分句对译 | 第61-63页 |
第六节 复合句与句群对译 | 第63-67页 |
一、复句对译 | 第63-66页 |
二、句群对译 | 第66-67页 |
第七节 对译体系内外关系 | 第67-71页 |
一、对译体系内部关系 | 第68-69页 |
二、对译与全译体系关系 | 第69-71页 |
第四章 俄汉全译之对译理据 | 第71-81页 |
第一节 对译之语言学视角 | 第71-74页 |
一、语义学与对译 | 第71-73页 |
二、合作原则与对译 | 第73-74页 |
第二节 对译之逻辑学视角 | 第74-77页 |
一、概念的固定性与对译 | 第74-75页 |
二、判断与对译 | 第75-76页 |
三、推理与对译 | 第76页 |
四、同一律与对译 | 第76-77页 |
第三节 对译之美学视角 | 第77-81页 |
一、音韵美与对译 | 第77-78页 |
二、形式美与对译 | 第78-79页 |
三、形象美与对译 | 第79-81页 |
结语 | 第81-82页 |
参考及用例文献 | 第82-85页 |
致谢 | 第85页 |