| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-10页 |
| Chapter one Introduction | 第10-15页 |
| ·Motivation and Objective of This Study | 第11-13页 |
| ·Rationale and Methodology of This Study | 第13-14页 |
| ·Outline of This Thesis | 第14-15页 |
| Chapter two Literature Review | 第15-24页 |
| ·Study on Translation Process | 第15-17页 |
| ·Relevance Theory | 第17-19页 |
| ·Translation and Relevance: E.A.Gutt | 第19-21页 |
| ·Relevance-Adjustability Theoretic Approach | 第21-24页 |
| Chapter Three Description of Theoretical Framework of This Study | 第24-30页 |
| ·Translating as an Act of Communication | 第24-27页 |
| ·Relevance in Comprehension Process of Translating | 第27-30页 |
| Chapter Four Elements of Relevance in Comprehension Process | 第30-59页 |
| ·Relevance and Optimal Relevance | 第31-42页 |
| ·Definitions | 第31-36页 |
| ·Relevance | 第31-32页 |
| ·Optimal Relevance | 第32-34页 |
| ·The Principle of Relevance | 第34页 |
| ·Ambivalence in Optimal Relevance | 第34-36页 |
| ·Maximal Relevance and Optimal Relevance | 第36-40页 |
| ·Relativity of Relevance | 第40-42页 |
| ·Relevance and Intentions | 第42-49页 |
| ·Informative Intention and Communicative Intention | 第42-46页 |
| ·Informative Intention and Authorial Intention | 第46-48页 |
| ·Intentionality in Texuality | 第48-49页 |
| ·Relevance and Source Text as Stimulus | 第49-57页 |
| ·Texuality | 第50-52页 |
| ·Meaning in the Text | 第52-54页 |
| ·From Meaning to Comprehension | 第54-57页 |
| ·Community and Individuality of Relevance | 第57-59页 |
| ·Summary | 第59页 |
| Chapter Five Conclusion and Limitation | 第59-62页 |
| ·Overview | 第59-61页 |
| ·limitations | 第61页 |
| ·Suggestions for further exploration | 第61-62页 |
| Bibliography | 第62-65页 |