首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者理解过程中的关联性

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-10页
Chapter one Introduction第10-15页
   ·Motivation and Objective of This Study第11-13页
   ·Rationale and Methodology of This Study第13-14页
   ·Outline of This Thesis第14-15页
Chapter two Literature Review第15-24页
   ·Study on Translation Process第15-17页
   ·Relevance Theory第17-19页
   ·Translation and Relevance: E.A.Gutt第19-21页
   ·Relevance-Adjustability Theoretic Approach第21-24页
Chapter Three Description of Theoretical Framework of This Study第24-30页
   ·Translating as an Act of Communication第24-27页
   ·Relevance in Comprehension Process of Translating第27-30页
Chapter Four Elements of Relevance in Comprehension Process第30-59页
   ·Relevance and Optimal Relevance第31-42页
     ·Definitions第31-36页
       ·Relevance第31-32页
       ·Optimal Relevance第32-34页
       ·The Principle of Relevance第34页
       ·Ambivalence in Optimal Relevance第34-36页
     ·Maximal Relevance and Optimal Relevance第36-40页
     ·Relativity of Relevance第40-42页
   ·Relevance and Intentions第42-49页
     ·Informative Intention and Communicative Intention第42-46页
     ·Informative Intention and Authorial Intention第46-48页
     ·Intentionality in Texuality第48-49页
   ·Relevance and Source Text as Stimulus第49-57页
     ·Texuality第50-52页
     ·Meaning in the Text第52-54页
     ·From Meaning to Comprehension第54-57页
   ·Community and Individuality of Relevance第57-59页
   ·Summary第59页
Chapter Five Conclusion and Limitation第59-62页
   ·Overview第59-61页
   ·limitations第61页
   ·Suggestions for further exploration第61-62页
Bibliography第62-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:当代欧洲华文教育探析(1970—2006)
下一篇:猪苓多糖协同卡介苗诱导小鼠免疫应答启动机制的研究