| 绪论 | 第1-16页 |
| ·问题的提出:篇章语言学和篇章翻译观 | 第10-11页 |
| ·研究对象 | 第11-12页 |
| ·语料来源 | 第12-13页 |
| ·研究方法:定量与定性相结合 | 第13-15页 |
| ·研究意义和新意 | 第15-16页 |
| 第一章 基本概念和基本理论 | 第16-28页 |
| ·篇章、衔接和连贯 | 第16-18页 |
| ·篇章衔接手段 | 第18-20页 |
| ·代词链式联系 | 第20-26页 |
| ·统计结果和分类 | 第26-28页 |
| 第二章 代词ОН(ОНА, ОНО, ОНИ)表示的链式联系的翻译转换 | 第28-52页 |
| ·转换的基本方法 | 第28-29页 |
| ·主语-主语 | 第29-34页 |
| ·主语-补语 | 第34-38页 |
| ·补语-主语 | 第38-41页 |
| ·补语-补语 | 第41-44页 |
| ·其他结构类型 | 第44-45页 |
| ·小结 | 第45-52页 |
| 第三章 带物主意义的人称代词(ЕГО, ЕЕ, ИХ)表示的链式联系的翻译转换 | 第52-59页 |
| ·转换的基本方法 | 第52-53页 |
| ·主语-补语 | 第53-55页 |
| ·其他结构类型 | 第55页 |
| ·小结 | 第55-59页 |
| 第四章 带物主意义的指示代词(ЭТОТ(СЕЙ), ТАКОЙ, ТАКОВ)表示的链式联系的翻译转换 | 第59-80页 |
| ·转换的基本方法 | 第59-60页 |
| ·前句(段)-主语 | 第60-62页 |
| ·前句(段)-补语 | 第62-66页 |
| ·前句(段)-状语 | 第66-69页 |
| ·主语-主语 | 第69-72页 |
| ·补语-补语 | 第72-74页 |
| ·补语-主语 | 第74页 |
| ·其他结构类型 | 第74-75页 |
| ·小结 | 第75-80页 |
| 第五章 指示代词ЭТО表示的链式联系的翻译转换 | 第80-93页 |
| ·转换的基本方法 | 第80-81页 |
| ·前句(段)-补语 | 第81-84页 |
| ·前句(段)-主语 | 第84-86页 |
| ·前句(段)-状语 | 第86-88页 |
| ·小结 | 第88-93页 |
| 第六章 结论 | 第93-99页 |
| ·各类代词表示的链式联系在篇章中的分布 | 第93页 |
| ·代词保留和调整的分布 | 第93-95页 |
| ·代词调整必要性的分布 | 第95-97页 |
| ·代词调整的规律性特征 | 第97-98页 |
| ·译者个性和翻译方法 | 第98-99页 |
| 结束语 | 第99-101页 |
| 参考文献 | 第101-103页 |
| 附录 代词链式联系的翻译方法及其分布统计表 | 第103页 |