首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄汉翻译中代词链式联系的转换问题

绪论第1-16页
   ·问题的提出:篇章语言学和篇章翻译观第10-11页
   ·研究对象第11-12页
   ·语料来源第12-13页
   ·研究方法:定量与定性相结合第13-15页
   ·研究意义和新意第15-16页
第一章 基本概念和基本理论第16-28页
   ·篇章、衔接和连贯第16-18页
   ·篇章衔接手段第18-20页
   ·代词链式联系第20-26页
   ·统计结果和分类第26-28页
第二章 代词ОН(ОНА, ОНО, ОНИ)表示的链式联系的翻译转换第28-52页
   ·转换的基本方法第28-29页
   ·主语-主语第29-34页
   ·主语-补语第34-38页
   ·补语-主语第38-41页
   ·补语-补语第41-44页
   ·其他结构类型第44-45页
   ·小结第45-52页
第三章 带物主意义的人称代词(ЕГО, ЕЕ, ИХ)表示的链式联系的翻译转换第52-59页
   ·转换的基本方法第52-53页
   ·主语-补语第53-55页
   ·其他结构类型第55页
   ·小结第55-59页
第四章 带物主意义的指示代词(ЭТОТ(СЕЙ), ТАКОЙ, ТАКОВ)表示的链式联系的翻译转换第59-80页
   ·转换的基本方法第59-60页
   ·前句(段)-主语第60-62页
   ·前句(段)-补语第62-66页
   ·前句(段)-状语第66-69页
   ·主语-主语第69-72页
   ·补语-补语第72-74页
   ·补语-主语第74页
   ·其他结构类型第74-75页
   ·小结第75-80页
第五章 指示代词ЭТО表示的链式联系的翻译转换第80-93页
   ·转换的基本方法第80-81页
   ·前句(段)-补语第81-84页
   ·前句(段)-主语第84-86页
   ·前句(段)-状语第86-88页
   ·小结第88-93页
第六章 结论第93-99页
   ·各类代词表示的链式联系在篇章中的分布第93页
   ·代词保留和调整的分布第93-95页
   ·代词调整必要性的分布第95-97页
   ·代词调整的规律性特征第97-98页
   ·译者个性和翻译方法第98-99页
结束语第99-101页
参考文献第101-103页
附录 代词链式联系的翻译方法及其分布统计表第103页

论文共103页,点击 下载论文
上一篇:蛋白质相互作用研究方法数据库系统的设计与实现
下一篇:层叠滤波器的优化理论及其算法的研究