| Preface | 第1-15页 |
| Part One: Kinetics in Fiction | 第15-41页 |
| Chapter One: Introduction to Nonverbal Communication | 第15-25页 |
| ·Nonverbal Communication | 第16-19页 |
| ·Definition of Nonverbal Communication | 第17-18页 |
| ·Development of the Research into Nonverbal Communication | 第18-19页 |
| ·Nonverbal Communication and Verbal Communication | 第19-20页 |
| ·Specialties of Nonverbal Communication | 第20-22页 |
| ·Functions of Nonverbal Communication | 第22-23页 |
| ·Classification of Nonverbal Communication | 第23-24页 |
| ·Nonverbal Communication and Kinetics | 第24-25页 |
| Chapter Two: Kinetics | 第25-32页 |
| ·A Brief Introduction to Kinetics | 第25-27页 |
| ·Definition of Kinetics | 第26页 |
| ·Scope of Kinetics in the Thesis | 第26-27页 |
| ·Review of Kinetic Studies | 第27-28页 |
| ·Classification of Kinetics | 第28-30页 |
| ·Functions of Kinetics | 第30-31页 |
| ·Parakinetic Qualities | 第31-32页 |
| Chapter Three: Kinetics in Chinese Fiction | 第32-41页 |
| ·Verbal and Nonverbal Elements in Fiction | 第32-33页 |
| ·Kinetics in Fiction | 第33-36页 |
| ·Kinetic Description in Fiction | 第33-34页 |
| ·Advantage of Kinetics Description | 第34-35页 |
| ·Functions of the Kinetic Description | 第35-36页 |
| ·Importance of Kinetics in Chinese Fiction | 第36-41页 |
| ·Special Characteristics of Chinese Fiction | 第36-39页 |
| ·Significance of Kinetics in Chinese Fiction | 第39-41页 |
| Part Two: Translation Theories | 第41-55页 |
| Chapter Four: Review of Contemporary Translation Theories | 第41-55页 |
| ·Definition of Translation | 第41-43页 |
| ·A Review of China's Translation Theories | 第43-45页 |
| ·Yan Fu and "Xin, Da, Ya" | 第43页 |
| ·Fu Lei and "Resemblance in Spirit" | 第43-44页 |
| ·Qian Zhongshu and "Perfection" | 第44页 |
| ·Status Quo of Translation Study in China | 第44-45页 |
| ·The Development of Western Translation Studies | 第45-52页 |
| ·Eugene Nida and "Functional Equivalence" | 第45-49页 |
| ·Peter Newmark and "Communicative Translation" & "Semantic Translation" | 第49-50页 |
| ·Lawrence Venuti and "Domestication" & "Foreignization" | 第50-52页 |
| ·Literary translation | 第52-55页 |
| Part Three: Practical Analysis of the Translation of Kinetics in Fiction | 第55-115页 |
| Chapter Five: Previous Research in the Translation of Kinetics | 第55-60页 |
| ·Research by Chinese Scholars | 第55-58页 |
| ·Lu Jun and His Research | 第56-57页 |
| ·The Research of Some Other Chinese Scholars | 第57-58页 |
| ·The Author's Research Strategy | 第58-60页 |
| Chapter Six: Translation at the Lexical Level | 第60-77页 |
| ·Accurate Diction | 第60-63页 |
| ·Elimination of Needless Fuzziness | 第63-65页 |
| ·Concise Diction | 第65-68页 |
| ·Vivid Diction | 第68-70页 |
| ·Conversion | 第70-77页 |
| ·From Verbs to Prepositional Phrases | 第71-73页 |
| ·From Verbs to Nouns | 第73-74页 |
| ·From Verbs to Adjectives | 第74-75页 |
| ·From Verbs to Adverbs or Prepositions | 第75-77页 |
| Chapter Seven: Translation at the Syntactic Level | 第77-104页 |
| ·Treating Loose Kinetic Strings | 第77-92页 |
| ·Coordination | 第78-81页 |
| ·Subordination | 第81-86页 |
| ·Present Participles Clause | 第82-83页 |
| ·Past Participle Clause | 第83-84页 |
| ·Infinitive Clause | 第84-85页 |
| ·Prepositional Phrase | 第85-86页 |
| ·Division | 第86-88页 |
| ·Combination | 第88-89页 |
| ·Omission | 第89-90页 |
| ·Amplification | 第90-92页 |
| ·Word Order | 第92-95页 |
| ·Inter-clausal Inversion | 第92-93页 |
| ·Intra-clausal Inversion | 第93-95页 |
| ·Voice | 第95-97页 |
| ·Tenses and Aspects | 第97-101页 |
| ·Perfective Aspect | 第97-99页 |
| ·Progressive Aspect | 第99-100页 |
| ·Exceptive Examples | 第100-101页 |
| ·Transposing the Subject of Kinetics | 第101-104页 |
| ·From Character to Body Part | 第101-103页 |
| ·From Body Part to Character | 第103-104页 |
| Chapter Eight: Translation on the Cultural Level | 第104-115页 |
| ·Literal Translation | 第106-107页 |
| ·Adding Explanation | 第107-108页 |
| ·Specification | 第108-111页 |
| ·Substitution | 第111-113页 |
| ·Cancellation of Culture Kinetics | 第113-115页 |
| Conclusion | 第115-117页 |
| Bibliography | 第117-121页 |