Acknowledgement | 第1-14页 |
Chapter One Introduction to English Slang | 第14-33页 |
1.1 What is Slang? | 第14-18页 |
1.2 Characteristics of Slang | 第18-24页 |
1.2.1 Ephemerality | 第18-20页 |
1.2.2 Novelty & Innovation | 第20-21页 |
1.2.3 Ennobling | 第21-23页 |
1.2.4 A Mirror of Culture | 第23-24页 |
1.3 Formation of Slang | 第24-31页 |
1.3.1 Coinage | 第24-25页 |
1.3.2 Changes in Meaning | 第25-28页 |
1.3.3 Changes in Forms | 第28-30页 |
1.3.4 Functional Shift | 第30页 |
1.3.5 Borrowing | 第30页 |
1.3.6 Playing with Sounds | 第30-31页 |
1.4 How to Differ Slang from other Speech Forms? | 第31-33页 |
Chapter Two Problems in the Translation of English Slang | 第33-42页 |
2.1 Mistranslating of Slang | 第33-36页 |
2.2 Loss of Original Flavor | 第36-37页 |
2.3 Downplaying or Skipping of Slangy Meaning | 第37-42页 |
Chapter Three Principles of Slang Translation | 第42-54页 |
3.1 Faithfulness | 第44-46页 |
3.2 Expressiveness | 第46-49页 |
3.3 Closeness | 第49-54页 |
Chapter Four Proposed Strategies for Translating English Slang | 第54-67页 |
4.1 Transliteration | 第54-56页 |
4.2 Literal Translation | 第56-59页 |
4.3 Free Translation | 第59-61页 |
4.4 Substitution | 第61-63页 |
4.5 Back Translation | 第63-64页 |
4.6 Untranslatability of English Slang | 第64-67页 |
Chapter Five Significance and Prospects of Slang Translation | 第67-73页 |
5.1 It helps the language learners to pay close attention to the culture of the source language | 第67-69页 |
5.2 It helps to enhance the effectiveness of cross-cultural communication | 第69-70页 |
5.3 It helps to enrich the target language | 第70-73页 |
Bibliography | 第73-76页 |