首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

概念整合理论视角下汉语女性美貌类成语英译的分析研究

Abstract第1-7页
摘要第7-8页
Acknowledgement第8-11页
Chapter One Introduction第11-16页
   ·Background and Significance of the Present Study第12-14页
   ·Research Question第14-15页
   ·Layout of the Thesis第15-16页
Chapter Two Literature Review Relative to the Present Study第16-29页
   ·General Introduction to Conceptual Integration Theory第16-23页
     ·Emergence of the Theory第17-18页
     ·Conceptual Integration Networks(CINs)第18-22页
       ·The Network Model of Conceptual Integration第18-20页
       ·Types of Integration Networks第20-21页
       ·Optimality Principles第21-22页
     ·Present Study Scope of Conceptual Integration Theory第22-23页
   ·Translation through Conceptual Integration第23-29页
     ·Related study第23-24页
     ·Operation Model of Conceptual Integrating during the Translation Process第24-29页
       ·Input Space:STS and TRS第25-26页
       ·Genetic Space:Similarities in Grammatical and Conceptual Structure第26-27页
       ·Blended Space:TTS第27-28页
       ·Translator's Agency第28-29页
Chapter Three Understanding Chinese Idioms Describing Female Beauty第29-38页
   ·Cultural Background of Chinese Idioms of Beauty第29-32页
     ·Gender and Sex第29-30页
     ·Beauty in Ancient Chinese Culture第30-31页
     ·Western Views on Chinese Beauty第31-32页
   ·Definition of Chinese Idioms for Beauty第32-34页
     ·General Definition of Chinese Idioms第32-34页
     ·Defining Chinese Idioms Describing Female Beauty第34页
   ·The Features of Chinese Idioms Describing Female Beauty第34-38页
     ·Structural Property第34-35页
     ·Semantic Integrity第35-36页
     ·Phonologic Beauty第36-37页
     ·Metaphorical and Metonymical Priority第37-38页
Chapter Four Analyzing the Translation of Chinese Idioms Describing Female Beauty through the Conceptual Integration Theory第38-51页
   ·CINs Applied in Practical Translation第38-49页
     ·De-integration Operation:STS to TRS第38-42页
       ·The De-integration of Literal Meaning第39-40页
       ·The De-integration of Associative Meaning第40-42页
     ·Re-blending Operation:TRS to TTS第42-49页
       ·Fully-corresponded:Frame networks第43-45页
       ·Semi-corresponded:one-side networks and two-side networks第45-49页
   ·Applicative Implication for Translators第49-51页
Chapter Five Conclusion第51-54页
   ·Major Findings第51-52页
   ·Limitations第52-54页
Bibliography第54-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:建构主义理论视角下对我国高校旅游专业英语课程教学的研究与思考
下一篇:自信和成就动机方面的性别差异研究及其对英语教学的启示