首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

朱生豪莎士比亚戏剧翻译的文化阐释

内容提要第1-4页
Abstract第4-6页
引言第6-10页
第一章 朱生豪的莎剧翻译第10-20页
 第一节 朱生豪的译莎动力第10-12页
  一、之江才子第10-11页
  二、爱国情怀第11-12页
 第二节 朱生豪译莎过程及译著出版情况第12-15页
  一、以生命来翻译莎剧第13-14页
  二、莎剧的出版发行第14-15页
 第三节 朱生豪的翻译思想第15-20页
  一、“神韵”说第15-17页
  二、“神韵说”翻译思想与中国古典文艺美学第17-20页
第二章 朱译莎剧的文化研究第20-28页
 第一节 译莎之前的研究第20-23页
  一、纵向比较研究第20-22页
  二、横向比较研究第22-23页
 第二节 朱译散文体对莎剧诗体的“神韵”的再现第23-25页
 第三节 朱生豪莎剧翻译中的文化介入第25-28页
第三章 朱译莎剧的文学审美取向第28-40页
 第一节 诗化的白话文体第28-31页
 第二节 诗化的散文,散文化的诗第31-34页
 第三节 文学翻译中的美学追求第34-40页
第四章 互为参照的莎译研究第40-50页
 第一节 朱生豪与梁实秋翻译思想的对比研究第40-45页
 第二节 朱生豪和梁实秋翻译策略的不同选择第45-50页
结语第50-52页
主要参考文献第52-55页
攻读学位期间公开发表的论文第55-56页
后记第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:“中和为美”发微--跨学科背景下对一个古典美学命题的再探讨
下一篇:论文学的精神生态价值