朱生豪莎士比亚戏剧翻译的文化阐释
内容提要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-6页 |
引言 | 第6-10页 |
第一章 朱生豪的莎剧翻译 | 第10-20页 |
第一节 朱生豪的译莎动力 | 第10-12页 |
一、之江才子 | 第10-11页 |
二、爱国情怀 | 第11-12页 |
第二节 朱生豪译莎过程及译著出版情况 | 第12-15页 |
一、以生命来翻译莎剧 | 第13-14页 |
二、莎剧的出版发行 | 第14-15页 |
第三节 朱生豪的翻译思想 | 第15-20页 |
一、“神韵”说 | 第15-17页 |
二、“神韵说”翻译思想与中国古典文艺美学 | 第17-20页 |
第二章 朱译莎剧的文化研究 | 第20-28页 |
第一节 译莎之前的研究 | 第20-23页 |
一、纵向比较研究 | 第20-22页 |
二、横向比较研究 | 第22-23页 |
第二节 朱译散文体对莎剧诗体的“神韵”的再现 | 第23-25页 |
第三节 朱生豪莎剧翻译中的文化介入 | 第25-28页 |
第三章 朱译莎剧的文学审美取向 | 第28-40页 |
第一节 诗化的白话文体 | 第28-31页 |
第二节 诗化的散文,散文化的诗 | 第31-34页 |
第三节 文学翻译中的美学追求 | 第34-40页 |
第四章 互为参照的莎译研究 | 第40-50页 |
第一节 朱生豪与梁实秋翻译思想的对比研究 | 第40-45页 |
第二节 朱生豪和梁实秋翻译策略的不同选择 | 第45-50页 |
结语 | 第50-52页 |
主要参考文献 | 第52-55页 |
攻读学位期间公开发表的论文 | 第55-56页 |
后记 | 第56页 |