首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国经典翻译与当下中国文化身份在西方的再现

ACKNOWLEDGEMENT第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-10页
Table of Contents第10-11页
Chapter One Introduction第11-15页
   ·Research Background第11-13页
   ·Questions to Be Investigated第13-14页
   ·Methodology第14-15页
Chapter Two Literature Review第15-21页
   ·Introduction第15页
   ·Choice of Source Texts and the Representation of Cultural Identity第15-16页
   ·The Motivation for(Re)translating Classics第16-18页
     ·Andre Lefevere's Viewpoints第16-17页
     ·Tejaswini Niranjana's Viewpoints第17-18页
   ·The Role of(Re)translated Classics in Readership's Understanding Contemporary Cultural Identity第18-20页
   ·Summary第20-21页
Chapter Three Theoretical Framework第21-29页
   ·The Definition of Cultural Identity第21-23页
   ·Temporal Consideration for the Construction of Cultural Identity第23-24页
   ·Imagined Cultural Identity第24-25页
   ·Applicability to translation第25-26页
   ·Hypotheses第26-29页
Chapter Four Example Analysis第29-53页
   ·Introduction第29页
   ·The Motivation for(Re)translating Classics第29-42页
     ·Chinese Female Cultural Identity Accepted by Lin Yutang第29-31页
     ·Chinese Female Cultural Identity Accepted by the West第31-33页
     ·Contrastive Analysis on Two Translated Versions第33-38页
     ·Summary第38-39页
     ·Poetics Held by Shen Fu and Lin Yutang第39-41页
     ·Summary第41-42页
   ·The Role of(Re)translated Classics in the Target Environment第42-44页
   ·Contemporary Translation of Chinese Literature第44-53页
     ·Project of Classics(Re)translation第44-45页
     ·Project of Contemporary Works Translation第45-50页
     ·Summary第50-53页
Chapter Five第53-57页
   ·Conclusion第53-54页
   ·Limitations and Suggestions for Future Research第54-57页
REFERENCES第57-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:铁托执政时期美国对南斯拉夫的政策研究
下一篇:交际翻译和语义翻译视角下的汉英口译