| ACKNOWLEDGEMENT | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 摘要 | 第8-10页 |
| Table of Contents | 第10-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-15页 |
| ·Research Background | 第11-13页 |
| ·Questions to Be Investigated | 第13-14页 |
| ·Methodology | 第14-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-21页 |
| ·Introduction | 第15页 |
| ·Choice of Source Texts and the Representation of Cultural Identity | 第15-16页 |
| ·The Motivation for(Re)translating Classics | 第16-18页 |
| ·Andre Lefevere's Viewpoints | 第16-17页 |
| ·Tejaswini Niranjana's Viewpoints | 第17-18页 |
| ·The Role of(Re)translated Classics in Readership's Understanding Contemporary Cultural Identity | 第18-20页 |
| ·Summary | 第20-21页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第21-29页 |
| ·The Definition of Cultural Identity | 第21-23页 |
| ·Temporal Consideration for the Construction of Cultural Identity | 第23-24页 |
| ·Imagined Cultural Identity | 第24-25页 |
| ·Applicability to translation | 第25-26页 |
| ·Hypotheses | 第26-29页 |
| Chapter Four Example Analysis | 第29-53页 |
| ·Introduction | 第29页 |
| ·The Motivation for(Re)translating Classics | 第29-42页 |
| ·Chinese Female Cultural Identity Accepted by Lin Yutang | 第29-31页 |
| ·Chinese Female Cultural Identity Accepted by the West | 第31-33页 |
| ·Contrastive Analysis on Two Translated Versions | 第33-38页 |
| ·Summary | 第38-39页 |
| ·Poetics Held by Shen Fu and Lin Yutang | 第39-41页 |
| ·Summary | 第41-42页 |
| ·The Role of(Re)translated Classics in the Target Environment | 第42-44页 |
| ·Contemporary Translation of Chinese Literature | 第44-53页 |
| ·Project of Classics(Re)translation | 第44-45页 |
| ·Project of Contemporary Works Translation | 第45-50页 |
| ·Summary | 第50-53页 |
| Chapter Five | 第53-57页 |
| ·Conclusion | 第53-54页 |
| ·Limitations and Suggestions for Future Research | 第54-57页 |
| REFERENCES | 第57-60页 |