| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-14页 |
| ·The Need for the Study | 第10-11页 |
| ·A Survey of Existing Research | 第11-12页 |
| ·The Structure of the Thesis | 第12-14页 |
| Chapter One Names of Chinese Scenic Spots and Their Translation | 第14-19页 |
| ·Names of Chinese Scenic Spots | 第14-16页 |
| ·Definition | 第14-15页 |
| ·Classification | 第15-16页 |
| ·Significance of Translating Names of Chinese Scenic Spots | 第16-17页 |
| ·Requirements for Translating Names of Chinese Scenic Spots | 第17-19页 |
| Chapter Two Translating Names of Chinese Scenic Spots from a Cultural Perspective | 第19-29页 |
| ·Definitions of Culture | 第19-20页 |
| ·Relationship Between the Translation of Names of Chinese Scenic Spots and Culture | 第20-29页 |
| ·Appellative Terms and Culture | 第22-24页 |
| ·Origins of Names and Culture | 第24-27页 |
| ·Poetic Flavor and Culture | 第27-29页 |
| Chapter Three Cultural Barriers in Translating Names of Chinese Scenic Spots | 第29-47页 |
| ·Translatability of Names of Chinese Scenic Spots | 第29-31页 |
| ·Cultural Barriers | 第31-47页 |
| ·Different Values and Ethics | 第31-33页 |
| ·Different Thinking Modes | 第33-35页 |
| ·Cultural Default | 第35-37页 |
| ·Different Semantic Associations | 第37-47页 |
| ·Animals | 第37-41页 |
| ·Plants | 第41-43页 |
| ·Numbers | 第43-47页 |
| Chapter Four Principles and Strategies for Translating Names of Chinese Scenic Spots | 第47-57页 |
| ·Principles | 第47-48页 |
| ·Strategies | 第48-55页 |
| ·Transliteration | 第48-49页 |
| ·Literal Translation | 第49-51页 |
| ·Transliteration plus Literal Translation | 第51-52页 |
| ·Free Translation | 第52-55页 |
| ·Addition | 第53页 |
| ·Analogy | 第53-54页 |
| ·Adaptation | 第54-55页 |
| ·Adoption of Established Names | 第55页 |
| ·Summary | 第55-57页 |
| Conclusion | 第57-60页 |
| ·Findings | 第57-58页 |
| ·Limitations and Suggestions for Further Study | 第58-60页 |
| Bibliography | 第60-62页 |
| Acknowledgements | 第62-64页 |