首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文化角度论中国旅游景点名的英译

Abstract第1-6页
摘要第6-10页
Introduction第10-14页
   ·The Need for the Study第10-11页
   ·A Survey of Existing Research第11-12页
   ·The Structure of the Thesis第12-14页
Chapter One Names of Chinese Scenic Spots and Their Translation第14-19页
   ·Names of Chinese Scenic Spots第14-16页
     ·Definition第14-15页
     ·Classification第15-16页
   ·Significance of Translating Names of Chinese Scenic Spots第16-17页
   ·Requirements for Translating Names of Chinese Scenic Spots第17-19页
Chapter Two Translating Names of Chinese Scenic Spots from a Cultural Perspective第19-29页
   ·Definitions of Culture第19-20页
   ·Relationship Between the Translation of Names of Chinese Scenic Spots and Culture第20-29页
     ·Appellative Terms and Culture第22-24页
     ·Origins of Names and Culture第24-27页
     ·Poetic Flavor and Culture第27-29页
Chapter Three Cultural Barriers in Translating Names of Chinese Scenic Spots第29-47页
   ·Translatability of Names of Chinese Scenic Spots第29-31页
   ·Cultural Barriers第31-47页
     ·Different Values and Ethics第31-33页
     ·Different Thinking Modes第33-35页
     ·Cultural Default第35-37页
     ·Different Semantic Associations第37-47页
       ·Animals第37-41页
       ·Plants第41-43页
       ·Numbers第43-47页
Chapter Four Principles and Strategies for Translating Names of Chinese Scenic Spots第47-57页
   ·Principles第47-48页
   ·Strategies第48-55页
     ·Transliteration第48-49页
     ·Literal Translation第49-51页
     ·Transliteration plus Literal Translation第51-52页
     ·Free Translation第52-55页
       ·Addition第53页
       ·Analogy第53-54页
       ·Adaptation第54-55页
     ·Adoption of Established Names第55页
   ·Summary第55-57页
Conclusion第57-60页
   ·Findings第57-58页
   ·Limitations and Suggestions for Further Study第58-60页
Bibliography第60-62页
Acknowledgements第62-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:英语中动句的原型范畴研究
下一篇:知识管理在高职英语教学中的应用研究