Abstract | 第1-6页 |
摘要 | 第6-10页 |
Introduction | 第10-14页 |
·The Need for the Study | 第10-11页 |
·A Survey of Existing Research | 第11-12页 |
·The Structure of the Thesis | 第12-14页 |
Chapter One Names of Chinese Scenic Spots and Their Translation | 第14-19页 |
·Names of Chinese Scenic Spots | 第14-16页 |
·Definition | 第14-15页 |
·Classification | 第15-16页 |
·Significance of Translating Names of Chinese Scenic Spots | 第16-17页 |
·Requirements for Translating Names of Chinese Scenic Spots | 第17-19页 |
Chapter Two Translating Names of Chinese Scenic Spots from a Cultural Perspective | 第19-29页 |
·Definitions of Culture | 第19-20页 |
·Relationship Between the Translation of Names of Chinese Scenic Spots and Culture | 第20-29页 |
·Appellative Terms and Culture | 第22-24页 |
·Origins of Names and Culture | 第24-27页 |
·Poetic Flavor and Culture | 第27-29页 |
Chapter Three Cultural Barriers in Translating Names of Chinese Scenic Spots | 第29-47页 |
·Translatability of Names of Chinese Scenic Spots | 第29-31页 |
·Cultural Barriers | 第31-47页 |
·Different Values and Ethics | 第31-33页 |
·Different Thinking Modes | 第33-35页 |
·Cultural Default | 第35-37页 |
·Different Semantic Associations | 第37-47页 |
·Animals | 第37-41页 |
·Plants | 第41-43页 |
·Numbers | 第43-47页 |
Chapter Four Principles and Strategies for Translating Names of Chinese Scenic Spots | 第47-57页 |
·Principles | 第47-48页 |
·Strategies | 第48-55页 |
·Transliteration | 第48-49页 |
·Literal Translation | 第49-51页 |
·Transliteration plus Literal Translation | 第51-52页 |
·Free Translation | 第52-55页 |
·Addition | 第53页 |
·Analogy | 第53-54页 |
·Adaptation | 第54-55页 |
·Adoption of Established Names | 第55页 |
·Summary | 第55-57页 |
Conclusion | 第57-60页 |
·Findings | 第57-58页 |
·Limitations and Suggestions for Further Study | 第58-60页 |
Bibliography | 第60-62页 |
Acknowledgements | 第62-64页 |